Romans 9:26
King James Bible
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

Darby Bible Translation
And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God.

English Revised Version
And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.

World English Bible
"It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"

Young's Literal Translation
and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye are not My people; there they shall be called sons of the living God.'

Romakëve 9:26 Albanian
Dhe do të ndodhë që atje ku u është thënë atyre: "Ju nuk jeni populli im", atje do të quheni bij të Perëndisë së gjallë''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:26 Armenian (Western): NT
Եւ այն տեղը՝ ուր անոնց ըսուած էր. “Դուք իմ ժողովուրդս չէք”, հոն անոնք պիտի կոչուին “ապրող Աստուծոյ որդիները”:

Romanoetara. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta içanen da, erran içan çayen lekuan, Etzarete ene populu çuec, han deithuren baitirade Iainco viciaren haour.

D Roemer 9:26 Bavarian
Und statt däß zo ien gsait wordn ist: 'Ös seitß nit mein Volk.', gaand s Kinder von dönn löbndign Got gnennt werdn."

Римляни 9:26 Bulgarian
И на същото място, гдето им се казва: "Не сте мои люде, Там ще се нарекат чада на живия Бог".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來就在那裡稱他們為『永生神的兒子』。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永生神的儿子’。”

羅 馬 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 在 甚 麼 地 方 對 他 們 說 : 你 們 不 是 我 的 子 民 , 將 來 就 在 那 裡 稱 他 們 為 永 生 神 的 兒 子 。

羅 馬 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 在 甚 麽 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。

Poslanica Rimljanima 9:26 Croatian Bible
Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.

Římanům 9:26 Czech BKR
A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.

Romerne 9:26 Danish
og det skal ske, at paa det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn.«

Romeinen 9:26 Dutch Staten Vertaling
En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.

Rómaiakhoz 9:26 Hungarian: Karoli
És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni.

Al la romanoj 9:26 Esperanto
Kaj sur la sama loko, kie estis al ili dirite:Vi ne estas Mia popolo, Tie oni nomos ilin infanoj de la vivanta Dio.

Kirje roomalaisille 9:26 Finnish: Bible (1776)
Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman.

Nestle GNT 1904
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος

Romains 9:26 French: Darby
et il arrivera que dans le lieu ou il leur a ete dit: Vous n'etes pas mon peuple, là ils seront appeles fils du Dieu vivant.

Romains 9:26 French: Louis Segond (1910)
et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Romains 9:26 French: Martin (1744)
Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Roemer 9:26 German: Modernized
Und soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.

Roemer 9:26 German: Luther (1912)
Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.

Roemer 9:26 German: Textbibel (1899)
Und es soll geschehen, an dem Orte, wo es hieß, ihr seid nicht mein Volk, da werden sie Söhne des lebendigen Gottes heißen.

Romani 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente.

Romani 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente.

ROMA 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan jadi bahwa di tempat yang sudah difirmankan kepada mereka itu: Kamu ini bukannya kaum-Ku, maka di situlah mereka itu akan disebutkan anak-anak Allah yang hidup itu.

Romans 9:26 Kabyle: NT
Anda akken i sen-qqaṛen : « Ur tellim ara d agdud n Sidi Ṛebbi», dinna ara țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi yeddren.

Romanos 9:26 Latin: Vulgata Clementina
Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi.

Romans 9:26 Maori
A tenei ake, i te wahi i korerotia ai ki a ratou, Ehara koutou i te iwi noku; ko reira ratou kiia ai he tama na te Atua ora.

Romerne 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn.

Romanos 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.

Romanos 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente.

Romanos 9:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E mais: “Acontecerá que no mesmo lugar em que lhes foi declarado: ‘Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo!’”

Romanos 9:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.   

Romani 9:26 Romanian: Cornilescu
Şi acolo unde li se zicea: ,Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.``

К Римлянам 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.

К Римлянам 9:26 Russian koi8r
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.

Romans 9:26 Shuar New Testament
Tura Yus "Wφishuarchaitrume" Tφmia N· shuaran "Nekas iwiaaku Yusa Uchirφniuitrume" ukunam Tφtiatui." Tu aarmaiti.

Romabrevet 9:26 Swedish (1917)
Och det skall ske att på den ort där det sades till dem: 'I ären icke mitt folk', där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.»

Warumi 9:26 Swahili NT
Na pale walipoambiwa: Ninyi si wangu hapo wataitwa: Watoto wa Mungu hai."

Mga Taga-Roma 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, na sa dakong pinagsabihan sa kanila, kayo'y hindi ko bayan, Ay diyan sila tatawaging mga anak ng Dios na buhay.

โรม 9:26 Thai: from KJV
และต่อมาในสถานที่ซึ่งทรงกล่าวแก่เขาว่า "เจ้าทั้งหลายไม่ใช่ชนชาติของเรา" ในที่นั้นเองเขาจะได้ชื่อว่า เป็นบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่'

Romalılar 9:26 Turkish
‹‹Kendilerine, ‹Siz halkım değilsiniz› denilen yerde, Yaşayan Tanrının çocukları diye adlandırılacaklar.››

Римляни 9:26 Ukrainian: NT
І буде на місцї, де сказано їм: не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого.

Romans 9:26 Uma New Testament
Owi Alata'ala mpo'uli' -raka: `Bela-koi bagia-ku.' Tapi' rata mpai' tempo-na tauna toera rapololitai hewa toi: `Napo'ana' mpu'u-mokoi Alata'ala to Tuwu'!'

Roâ-ma 9:26 Vietnamese (1934)
Lại xảy ra trong nơi Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta đâu, Cũng lại nơi đó họ sẽ được xưng là con của Ðức Chúa Trời hằng sống.

Romans 9:25
Top of Page
Top of Page