Romans 9:25
King James Bible
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

Darby Bible Translation
As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.

English Revised Version
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved.

World English Bible
As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved."

Young's Literal Translation
as also in Hosea He saith, 'I will call what is not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved,

Romakëve 9:25 Albanian
Ashtu si thotë ai te Osea: ''Unë do ta quaj popullin tim atë që s'ka qenë populli im dhe të dashur atë të mosdashurin.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:25 Armenian (Western): NT
ինչպէս Ովսէէի մէջ ալ կ՚ըսէ. «Իմ ժողովուրդս չեղողը՝ “իմ ժողովուրդս” պիտի կոչեմ, ու սիրելի չեղողը՝ “սիրելի”:

Romanoetara. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola Osea baithan-ere erraiten baitu, Deithuren dut ene populu etzena, neure populu: eta niçaz onhetsi etzena, neure onhetsi.

D Roemer 9:25 Bavarian
Yso spricht yr denn aau bei n Hosenn: "I gaa als mein Volk berueffen, was s nit gwösn ist, und dö, ö wo niemdd mögn haat, als mein Liebste.

Римляни 9:25 Bulgarian
както и в Осия казва:- "Ще нарека мои люде ония, които не бяха мои люде, И тая възлюбена, която не беше възлюбена";

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱為我的子民;本來不是蒙愛的,我要稱為蒙愛的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就像神在何西阿书上说:“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。

羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 像 神 在 何 西 阿 書 上 說 : 那 本 來 不 是 我 子 民 的 , 我 要 稱 為 我 的 子 民 ; 本 來 不 是 蒙 愛 的 , 我 要 稱 為 蒙 愛 的 。

羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 像 神 在 何 西 阿 书 上 说 : 那 本 来 不 是 我 子 民 的 , 我 要 称 为 我 的 子 民 ; 本 来 不 是 蒙 爱 的 , 我 要 称 为 蒙 爱 的 。

Poslanica Rimljanima 9:25 Croatian Bible
Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom.

Římanům 9:25 Czech BKR
Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou.

Romerne 9:25 Danish
som han ogsaa siger hos Hoseas: »Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede; den elskede;

Romeinen 9:25 Dutch Staten Vertaling
Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde.

Rómaiakhoz 9:25 Hungarian: Karoli
A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek.

Al la romanoj 9:25 Esperanto
Kiel Li diras ankaux en Hosxea: La popolon ne Mian Mi nomos Mia popolo, Kaj la neamatinon amatino.

Kirje roomalaisille 9:25 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin hän myös Hosean kautta sanoo: minä tahdon kutsua sen minun kansakseni, joka ei ollut minun kansani, ja minun rakkaakseni, joka ei minun rakkaani ollut.

Nestle GNT 1904
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Westcott and Hort 1881
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου· καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Tischendorf 8th Edition
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου· καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Romains 9:25 French: Darby
comme aussi il dit en Osee: J'appellerai mon peuple celui qui n'etait pas mon peuple, et bien-aimee celle qui n'etait pas bien-aimee;

Romains 9:25 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

Romains 9:25 French: Martin (1744)
Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;

Roemer 9:25 German: Modernized
Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.

Roemer 9:25 German: Luther (1912)
Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."

Roemer 9:25 German: Textbibel (1899)
Wie er auch im Hoseas sagt: Ich werde mein Volk nennen, was nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war.

Romani 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata;

Romani 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata.

ROMA 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti firman-Nya pula di dalam kitab Nabi Hosea, bunyinya, "Yang bukan kaum-Ku itu akan Kusebutkan kaum-Ku; dan yang bukan dikasihi itu akan Kusebutkan kekasih-Ku."

Romans 9:25 Kabyle: NT
akken i t-id-yenna Sidi Ṛebbi di tektabt n nnbi Hucaɛ : Lǧens-nni ur nelli ara d agdud-iw a s-semmiɣ agdud-iw, win akken ur nețwaḥemmel ara a s-semmiɣ win eɛzizen fell-i.

Romanos 9:25 Latin: Vulgata Clementina
sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.

Romans 9:25 Maori
Ko tana kupu ano tena i ta Hohea, Ka kiia e ahau tera ko toku iwi, ehara nei i te iwi noku; a he wahine e arohaina ana te wahine kihai i arohaina.

Romerne 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede,

Romanos 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada.

Romanos 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada.

Romanos 9:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como diz Ele também em Oséias: “Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada”.

Romanos 9:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.   

Romani 9:25 Romanian: Cornilescu
după cum zice în Osea: ,,Voi numi ,popor al Meu`, pe cel ce nu era poporul Meu, şi ,prea iubită`, pe cea care nu era prea iubită.

К Римлянам 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.

К Римлянам 9:25 Russian koi8r
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.

Romans 9:25 Shuar New Testament
N·nisan yaunchu Y·snan etserin Useas Yus-Papinium tawai: "Wφishuarchan Wφishuar awajsattajai. Aneachmancha aneamu awajsattajai.

Romabrevet 9:25 Swedish (1917)
Så säger han ock hos Oseas: »Det folk som icke var mitt folk, det skall jag kalla 'mitt folk', och henne som jag icke älskade skall jag kalla 'min älskade'.

Warumi 9:25 Swahili NT
Maana ndivyo asemavyo katika kitabu cha Hosea: "Wale waliokuwa Si watu wangu nitawaita: Watu wangu! Naye Sikupendi ataitwa: Mpenzi wangu!

Mga Taga-Roma 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya naman ng sinasabi niya sa aklat ni Oseas, Tatawagin kong aking bayan na hindi ko dating bayan; At iniibig, na hindi dating iniibig.

โรม 9:25 Thai: from KJV
ดังที่พระองค์ตรัสไว้ในพระคัมภีร์โฮเซยาว่า `เราจะเรียกเขาเหล่านั้นว่าเป็นชนชาติของเรา ซึ่งเมื่อก่อนเขาหาได้เป็นชนชาติของเราไม่ และจะเรียกเขาว่าเป็นที่รัก ซึ่งเมื่อก่อนเขาหาได้เป็นที่รักไม่

Romalılar 9:25 Turkish
Tanrı Hoşea Kitabında şöyle diyor: ‹‹Halkım olmayana halkım, Sevgili olmayana sevgili diyeceğim.››

Римляни 9:25 Ukrainian: NT
Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою.

Romans 9:25 Uma New Testament
Hi rala sura nabi Hosea, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Tauna to bela-ra topetuku' -ku pai' to uma mpo'incai ahi' -ku, kukio' -ra mpai' jadi' topetuku' -ku pai' kupopohiloi-ra ahi' -ku."

Roâ-ma 9:25 Vietnamese (1934)
Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu;

Romans 9:24
Top of Page
Top of Page