King James BibleFor if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Darby Bible Translationfor if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
English Revised Versionfor if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
World English BibleFor if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Young's Literal Translation for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live; Romakëve 8:13 Albanian sepse, po të rroni sipas mishit, ju do të vdisni; por, nëse me anë të Frymës i bëni të vdesin veprat e trupit, ju do të rroni. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:13 Armenian (Western): NT Որովհետեւ եթէ մարմինին համաձայն ապրիք՝ պիտի մեռնիք, իսկ եթէ Հոգիով մարմինին գործերը մեռցնէք՝ պիտի ապրիք: Romanoetara. 8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen baldin haraguiaren araura vici baçarete, hilen çarete: baina baldin Spirituaz gorputzaren eguitateac mortificatzen badituçue, vicico çarete. D Roemer 8:13 Bavarian Wenntß naach n Fleish löbtß, ghoertß yn n Tood; wenntß aber durch n Geist yn enkern sündign Treibn ayn End machtß, ghoertß yn n Löbn. Римляни 8:13 Bulgarian Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате телесните действия, ще живеете. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 羅 馬 書 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 順 從 肉 體 活 著 , 必 要 死 ; 若 靠 著 聖 靈 治 死 身 體 的 惡 行 , 必 要 活 著 。 羅 馬 書 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 顺 从 肉 体 活 着 , 必 要 死 ; 若 靠 着 圣 灵 治 死 身 体 的 恶 行 , 必 要 活 着 。 Poslanica Rimljanima 8:13 Croatian Bible Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete. Římanům 8:13 Czech BKR Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete. Romerne 8:13 Danish thi dersom I leve efter Kødet, skulle I dø, men dersom I ved Aanden døde Legemets Gerninger, skulle I leve. Romeinen 8:13 Dutch Staten Vertaling Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven. Rómaiakhoz 8:13 Hungarian: Karoli Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek. Al la romanoj 8:13 Esperanto cxar se vi vivas laux la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos. Kirje roomalaisille 8:13 Finnish: Bible (1776) Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää. Nestle GNT 1904 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.Westcott and Hort 1881 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. RP Byzantine Majority Text 2005 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. Greek Orthodox Church 1904 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. Tischendorf 8th Edition εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. Stephanus Textus Receptus 1550 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε Romains 8:13 French: Darby car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. Romains 8:13 French: Louis Segond (1910) Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, Romains 8:13 French: Martin (1744) Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez. Roemer 8:13 German: Modernized Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. Roemer 8:13 German: Luther (1912) Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. Roemer 8:13 German: Textbibel (1899) denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so geht ihr in den Tod. Wenn ihr aber durch den Geist des Leibes Gewohnheiten tötet, so werdet ihr leben. Romani 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927) perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete; Romani 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete. ROMA 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena jikalau kamu hidup menurut tabiat duniawi, maka kamu akan mati kelak; tetapi jikalau dengan Roh itu kamu mematikan perbuatan tubuh itu, maka kamu akan hidup kelak. Romans 8:13 Kabyle: NT Ma yella tɛacem s lebɣi n ṭṭbiɛa nwen atan aț-țemtem, lameɛna ma tɣelbem lebɣi n ṭṭbiɛa-nwen s Ṛṛuḥ iqedsen, aț-țidirem. Romanos 8:13 Latin: Vulgata Clementina Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. Romans 8:13 Maori Ki te noho hoki koutou i runga i ta te kikokiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whakamate koutou i nga mahi a te tinana, he mea na te Wairua, ka ora koutou. Romerne 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve. Romanos 8:13 Spanish: Reina Valera 1909 Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis.Romanos 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis. Romanos 8:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porque, se viverdes de acordo com a carne, certamente morrereis; no entanto, se pelo Espírito fizerdes morrer os atos do corpo, vivereis. Romanos 8:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis. Romani 8:13 Romanian: Cornilescu Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri; dar dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi. К Римлянам 8:13 Russian: Synodal Translation (1876) ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. К Римлянам 8:13 Russian koi8r ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. Romans 8:13 Shuar New Testament Ayash wakeramu umirniuitkiurmeka jakattarme. Antsu Yusa Wakanφ pujurtamkurmin ayash wakeramu nupetkarmeka pΘnker wekasarum nekas iwiaaku ßtatrume. Romabrevet 8:13 Swedish (1917) Ty om i leven efter köttet, så skolen I dö; men om I genom ande döden kroppens gärningar, så skolen I leva. Warumi 8:13 Swahili NT Kwa maana, kama mkiishi kufuatana na matakwa ya maumbile ya kibinadamu, hakika mtakufa. Lakini, kama kwa njia ya Roho mnayaua matendo yenu maovu, basi, mtaishi. Mga Taga-Roma 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kung mangabuhay kayo ng ayon sa laman, ay mangamamatay kayo; datapuwa't kung sa pamamagitan ng Espiritu ay pinapatay ninyo ang mga gawa ng laman, ay mangabubuhay kayo. โรม 8:13 Thai: from KJV เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนังแล้ว ท่านจะต้องตาย แต่ถ้าโดยฝ่ายพระวิญญาณท่านได้ทำลายการของฝ่ายกายเสีย ท่านก็จะดำรงชีวิตได้ Romalılar 8:13 Turkish Çünkü benliğe göre yaşarsanız öleceksiniz; ama bedenin kötü işlerini Ruhla öldürürseniz yaşayacaksınız. Римляни 8:13 Ukrainian: NT Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі. Romans 8:13 Uma New Testament Apa' ane tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, ka'omea-na mpai' mate-ta pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala. Tapi' ane tabahaka po'ingku-ta to dada'a hante baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Roâ-ma 8:13 Vietnamese (1934) Thật thế, nếu anh em sống theo xác thịt thì phải chết; song nếu nhờ Thánh Linh, làm cho chết các việc của thân thể, thì anh em sẽ sống. |