Romans 8:12
King James Bible
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

Darby Bible Translation
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;

English Revised Version
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:

World English Bible
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

Young's Literal Translation
So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;

Romakëve 8:12 Albanian
Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:12 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար:

Romanoetara. 8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana.

D Roemer 8:12 Bavarian
Brüeder, also steen myr in dyr Schuld, aber nit bei n Fleish, däß myr naach +dönn löbn müessetnd.

Римляни 8:12 Bulgarian
И тъй, братя, ние имаме длъжност, [обаче], не към плътта, та да живеем плътски.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債,去順從肉體活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。

羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 並 不 是 欠 肉 體 的 債 去 順 從 肉 體 活 著 。

羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 并 不 是 欠 肉 体 的 债 去 顺 从 肉 体 活 着 。

Poslanica Rimljanima 8:12 Croatian Bible
Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!

Římanům 8:12 Czech BKR
A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli.

Romerne 8:12 Danish
Altsaa, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, saa at vi skulde leve efter Kødet;

Romeinen 8:12 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.

Rómaiakhoz 8:12 Hungarian: Karoli
Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:

Al la romanoj 8:12 Esperanto
Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por vivi laux la karno;

Kirje roomalaisille 8:12 Finnish: Bible (1776)
Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.

Nestle GNT 1904
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.

Westcott and Hort 1881
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·

Tischendorf 8th Edition
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

Romains 8:12 French: Darby
Ainsi donc, freres, nous sommes debiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair;

Romains 8:12 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

Romains 8:12 French: Martin (1744)
Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.

Roemer 8:12 German: Modernized
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.

Roemer 8:12 German: Luther (1912)
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.

Roemer 8:12 German: Textbibel (1899)
So sind wir nun, Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, nach dem Fleisch zu leben;

Romani 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;

Romani 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.

ROMA 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku, kita ini terutang bukannya kepada tabiat duniawi akan hidup menurut tabiat duniawi itu,

Romans 8:12 Kabyle: NT
S wakka ihi ay atmaten lebɣi n ṭṭbiɛa-nneɣ ur yeṭebbiṛ ara fell-aɣ tura iwakken a nexdem lebɣi-ines.

Romanos 8:12 Latin: Vulgata Clementina
Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.

Romans 8:12 Maori
Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana:

Romerne 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;

Romanos 8:12 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:

Romanos 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;

Romanos 8:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a natureza carnal, para andarmos submissos a ela.

Romanos 8:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;   

Romani 8:12 Romanian: Cornilescu
Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei.

К Римлянам 8:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

К Римлянам 8:12 Russian koi8r
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

Romans 8:12 Shuar New Testament
Tuma asamtai, yatsuru, ayash wakeramu penkΘ umirkashtiniaitji.

Romabrevet 8:12 Swedish (1917)
Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet.

Warumi 8:12 Swahili NT
Hivyo basi, ndugu zangu, tunalo jukumu, lakini si la kuishi kufuatana na maumbile ya kibinadamu.

Mga Taga-Roma 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman:

โรม 8:12 Thai: from KJV
ท่านพี่น้องทั้งหลาย เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายเป็นหนี้ แต่มิใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนังที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง

Romalılar 8:12 Turkish
Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz.

Римляни 8:12 Ukrainian: NT
Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити.

Romans 8:12 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a.

Roâ-ma 8:12 Vietnamese (1934)
Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt.

Romans 8:11
Top of Page
Top of Page