Romans 14:17
King James Bible
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.

English Revised Version
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.

World English Bible
for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;

Romakëve 14:17 Albanian
sepse mbretëria e Perëndisë nuk është të ngrënët dhe të pirët, por drejtësia, paqja dhe gëzimi në Frymën e Shenjtë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:17 Armenian (Western): NT
քանի որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կերակուր ու խմելիք չէ, հապա արդարութիւն, խաղաղութիւն եւ ուրախութիւն՝ Սուրբ Հոգիով:

Romanoetara. 14:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren resumá ezta ianhari ez edari: baina iustitia eta baque eta bozcario Spiritu sainduaz.

D Roemer 14:17 Bavarian
Denn s Reich Gottes höngt nit an n Össn und Trinken, sundern an dyr Gotsgfölgigkeit, an Frid und Freud in n heilign Geist.

Римляни 14:17 Bulgarian
Защото Божието царство не е ядене и пиене, но правда, мир и радост в Светия Дух.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平並聖靈中的喜樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。

羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 的 國 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 義 、 和 平 , 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。

羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。

Poslanica Rimljanima 14:17 Croatian Bible
Ta kraljevstvo Božje nije jelo ili piće, nego pravednost, mir i radost u Duhu Svetome.

Římanům 14:17 Czech BKR
Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém.

Romerne 14:17 Danish
Thi Guds Rige bestaar ikke i at spise og drikke, men i Retfærdighed og Fred og Glæde i den Helligaand.

Romeinen 14:17 Dutch Staten Vertaling
Want het Koninkrijk Gods is niet spijs en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede, en blijdschap, door den Heiligen Geest.

Rómaiakhoz 14:17 Hungarian: Karoli
Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm.

Al la romanoj 14:17 Esperanto
cxar la regno de Dio estas ne mangxado kaj trinkado, sed justeco kaj paco kaj gxojo en la Sankta Spirito.

Kirje roomalaisille 14:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Jumalan valtakunta ole ruoka ja juoma, mutta vanhurskaus, ja rauha, ja ilo Pyhässä Hengessä.

Nestle GNT 1904
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ·

Westcott and Hort 1881
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ·

Tischendorf 8th Edition
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

Romains 14:17 French: Darby
Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint.

Romains 14:17 French: Louis Segond (1910)
Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.

Romains 14:17 French: Martin (1744)
Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.

Roemer 14:17 German: Modernized
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.

Roemer 14:17 German: Luther (1912)
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.

Roemer 14:17 German: Textbibel (1899)
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude in heiligem Geist.

Romani 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché il regno di Dio non consiste in vivanda né in bevanda, ma è giustizia, pace ed allegrezza nello Spirito Santo.

Romani 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il regno di Dio non è vivanda, nè bevanda; ma giustizia, e pace, e letizia nello Spirito Santo.

ROMA 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena kerajaan Allah itu bukannya hal makan minum, melainkan kebenaran dan sejahtera dan kesukaan di dalam Rohulkudus.

Romans 14:17 Kabyle: NT
Axaṭer tagelda n Sidi Ṛebbi mačči d lmakla neɣ ț-țissit meɛna d lḥeqq, d lehna akk-d lfeṛḥ s Ṛṛuḥ iqedsen.

Romanos 14:17 Latin: Vulgata Clementina
Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto :

Romans 14:17 Maori
Ehara hoki te rangatiratanga o te Atua i te kai, i te inu; engari he tika, he rangimarie, he hari i roto i te Wairua Tapu.

Romerne 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Guds rike består jo ikke i å ete og drikke, men i rettferdighet og fred og glede i den Hellige Ånd;

Romanos 14:17 Spanish: Reina Valera 1909
Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;

Romanos 14:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.   

Romani 14:17 Romanian: Cornilescu
Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu este mîncare şi băutură, ci neprihănire, pace şi bucurie în Duhul Sfînt.

К Римлянам 14:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

К Римлянам 14:17 Russian koi8r
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

Romans 14:17 Shuar New Testament
Kame Yus umirkatin Yurumßtniujaisha umartinjaisha Enentßimtuschatniuiti. Antsu Yusa Wakanφjiai shiir wekasar Yusjai tura shuarjai nawamnaikiar ti pΘnker wekasatniuitji.

Romabrevet 14:17 Swedish (1917)
Ty Guds rike består icke i mat och dryck, utan i rättfärdighet och frid och glädje i den helige Ande.

Warumi 14:17 Swahili NT
Maana Utawala wa Mungu si shauri la kula na kunywa, bali unahusika na kuwa na uadilifu, amani na furaha iletwayo na Roho Mtakatifu.

Mga Taga-Roma 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kaharian ng Dios ay hindi ang pagkain at paginom, kundi ang katuwiran at ang kapayapaan at ang kagalakan sa Espiritu Santo.

โรม 14:17 Thai: from KJV
เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรมและสันติสุขและความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์

Romalılar 14:17 Turkish
Çünkü Tanrının Egemenliği, yiyecek içecek sorunu değil, doğruluk, esenlik ve Kutsal Ruhta sevinçtir.

Римляни 14:17 Ukrainian: NT
Бо царство Боже не їжа і питте, а правда, і впокій, і радощі в Дусі сьвятім.

Romans 14:17 Uma New Testament
Apa' hi rala Kamagaua' Alata'ala, bela ada pongkoni' ba ponginu to jadi' poko-na. Poko-nale, nono to monoa', hintuwu' hante doo, pai' kagoea' nono to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'.

Roâ-ma 14:17 Vietnamese (1934)
Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng tại sự ăn uống, nhưng tại sự công bình, bình an, vui vẻ bởi Ðức Thánh Linh vậy.

Romans 14:16
Top of Page
Top of Page