Revelation 21:25
King James Bible
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

Darby Bible Translation
And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.

English Revised Version
And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):

World English Bible
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),

Young's Literal Translation
and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;

Zbulesa 21:25 Albanian
Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:25 Armenian (Western): NT
Անոր դռները բնաւ պիտի չգոցուին ցերեկը. (որովհետեւ հոն գիշեր պիտի չըլլայ.)

Apocacalypsea. 21:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.

D Offnbarung 21:25 Bavarian
Ire Toerer werdnd dönn gantzn Tag nit gschlossn, und Nacht geit s daa ee kaine meer.

Откровение 21:25 Bulgarian
Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там);

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。

启 示 录 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。

启 示 录 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。

Otkrivenje 21:25 Croatian Bible
Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema.

Zjevení Janovo 21:25 Czech BKR
A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude.

Aabenbaringen 21:25 Danish
og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,

Openbaring 21:25 Dutch Staten Vertaling
En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.

Jelenések 21:25 Hungarian: Karoli
És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz);

Apokalipso de sankta Johano 21:25 Esperanto
Kaj gxiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (cxar nokto ne ekzistos tie);

Johanneksen ilmestys 21:25 Finnish: Bible (1776)
Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman.

Nestle GNT 1904
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας― νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ―

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ πυλών αὐτός οὐ μή κλείω ἡμέρα νύξ γάρ οὐ εἰμί ἐκεῖ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ

Apocalypse 21:25 French: Darby
Et ses portes ne seront point fermees de jour: car il n'y aura pas de nuit là.

Apocalypse 21:25 French: Louis Segond (1910)
Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

Apocalypse 21:25 French: Martin (1744)
Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit.

Offenbarung 21:25 German: Modernized
Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.

Offenbarung 21:25 German: Luther (1912)
Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.

Offenbarung 21:25 German: Textbibel (1899)
Und ihre Thore sollen nimmermehr geschlossen werden am Tage, Nacht gibt es dort keine.

Apocalisse 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più);

Apocalisse 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.

WAHYU 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pintu gerbangnya sekali-kali tiada tertutup pada siang hari, karena malam tiada ada di sana kelak.

Revelation 21:25 Kabyle: NT
Tiwwura-ines ur ɣelqent ara maḍi axaṭer dinna ur d-yețțili ara yiḍ.

Apocalypsis 21:25 Latin: Vulgata Clementina
Et portæ ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic.

Revelation 21:25 Maori
E kore hoki ona tatau e tutakina i te awatea; kore ake hoki o reira po:

Apenbaring 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;

Apocalipsis 21:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.

Apocalipsis 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.

Apocalipse 21:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os seus portais estarão continuamente abertos todos os dias, e ali não haverá noite.

Apocalipse 21:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;   

Apocalipsa 21:25 Romanian: Cornilescu
Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte.

Откровение 21:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.

Откровение 21:25 Russian koi8r
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.

Revelation 21:25 Shuar New Testament
Tura kashi Atsß asamtai tuke tsawaiti. Tuma asamtai Wßitiri tuke epenchamu ßrtatui.

Uppenbarelseboken 21:25 Swedish (1917)
Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där

Ufunua was Yohana 21:25 Swahili NT
Milango ya mji huo itakuwa wazi mchana wote; maana hakutakuwa na usiku humo.

Pahayag 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi):

วิวรณ์ 21:25 Thai: from KJV
ประตูเมืองทุกประตูจะไม่ปิดเลยในเวลากลางวัน ด้วยว่าจะไม่มีเวลากลางคืนในเมืองนั้นเลย

Vahiy 21:25 Turkish
Kentin kapıları gündüz hiç kapanmayacak, orada gece olmayacak.

Откровение 21:25 Ukrainian: NT
А ворота його не будуть зачинятись днями; ночі бо не буде там

Revelation 21:25 Uma New Testament
Wobo' ngata toe tebea ncuu ha'eoa, uma ria kara'uncaa-na, apa' uma-pi ria kabengia-na.

Khaûi-huyeàn 21:25 Vietnamese (1934)
Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.

Revelation 21:24
Top of Page
Top of Page