Psalm 73:20
King James Bible
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

Darby Bible Translation
As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.

English Revised Version
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

World English Bible
As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.

Young's Literal Translation
As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.

Psalmet 73:20 Albanian
Ashtu si në një ëndërr, kur zgjohesh, kështu edhe ti, o Zot, kur të zgjohesh, do të përbuzësh pamjen e tyre të kotë.

D Sälm 73:20 Bavarian
Wie ayn Traaum, wo bei n Wachwerdn verblasst, yso raeumst, o Trechtein, mit dene aft auf.

Псалми 73:20 Bulgarian
Както [се презира] съновидение, когато се събуди [някой], Така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人睡醒了怎樣看夢,主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人睡醒了怎样看梦,主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。

詩 篇 73:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 睡 醒 了 , 怎 樣 看 夢 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。

詩 篇 73:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 像 。

Psalm 73:20 Croatian Bible
Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš.

Žalmů 73:20 Czech BKR
Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.

Salme 73:20 Danish
De er som en Drøm, naar man vaagner, man vaagner og regner sit Syn for intet.

Psalmen 73:20 Dutch Staten Vertaling
Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten.

Zsoltárok 73:20 Hungarian: Karoli
Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, [úgy ]veted meg képöket.

La psalmaro 73:20 Esperanto
Simile al songxo post la vekigxo, Vi, ho mia Sinjoro, en kolero tute sensignifigas ilian bildon.

PSALMIT 73:20 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi.

Westminster Leningrad Codex
כַּחֲלֹ֥ום מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
כחלום מהקיץ אדני בעיר ׀ צלמם תבזה׃

Psaume 73:20 French: Darby
Comme un songe, quand on s'eveille, tu mepriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'eveilleras.

Psaume 73:20 French: Louis Segond (1910)
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

Psaume 73:20 French: Martin (1744)
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

Psalm 73:20 German: Modernized
Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.

Psalm 73:20 German: Luther (1912)
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.

Psalm 73:20 German: Textbibel (1899)
Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.

Salmi 73:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.

Salmi 73:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.

MAZMUR 73:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti suatu mimpi adanya kemudian dari pada berjaga. Apabila Engkau sadar, ya Tuhan! maka Engkau akan mencelakan rupanya.

Psalmi 73:20 Latin: Vulgata Clementina
Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.

Psalm 73:20 Maori
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.

Salmenes 73:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.

Salmos 73:20 Spanish: Reina Valera 1909
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.

Salmos 73:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como sueño del que despierta, así , Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.

Salmos 73:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
São como um breve sonho que se vai assim que acordamos; quando te levantares, ó Senhor, tu os farás desaparecer.

Salmos 73:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.   

Psalmi 73:20 Romanian: Cornilescu
Ca un vis la deşteptare, aşa le lepezi chipul, Doamne, la deşteptarea Ta!

Псалтирь 73:20 Russian: Synodal Translation (1876)
(72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.

Псалтирь 73:20 Russian koi8r
(72-20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их.[]

Psaltaren 73:20 Swedish (1917)
Såsom det är med en dröm, när man vaknar, o Herre, så aktar du dem för intet, såsom skuggbilder, när du vaknar.

Psalm 73:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.

เพลงสดุดี 73:20 Thai: from KJV
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนความฝันทั้งที่ตื่นอยู่ เมื่อพระองค์ทรงตื่นอยู่ พระองค์จะดูหมิ่นภาพของเขา

Mezmurlar 73:20 Turkish
Uyanan birisi için rüya nasılsa,
Sen de uyanınca, ya Rab,
Hor göreceksin onların görüntüsünü.

Thi-thieân 73:20 Vietnamese (1934)
Hỡi Chúa, người ta khinh dể chiêm bao khi tỉnh thức thể nào, Chúa khi tỉnh thức cũng sẽ khinh dể hình dáng chúng nó thể ấy.

Psalm 73:19
Top of Page
Top of Page