Psalm 66:11
King James Bible
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

Darby Bible Translation
Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;

English Revised Version
Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.

World English Bible
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.

Young's Literal Translation
Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.

Psalmet 66:11 Albanian
Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona.

D Sälm 66:11 Bavarian
Du brangst üns in ayn groosse Pein und glögst ayn hörte Last üns auf.

Псалми 66:11 Bulgarian
Въвел си ни в мрежата, Турил си тежък товар на гърба ни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你使我們進入網羅,把重擔放在我們的身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。

詩 篇 66:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 使 我 們 進 入 網 羅 , 把 重 擔 放 在 我 們 的 身 上 。

詩 篇 66:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 使 我 们 进 入 网 罗 , 把 重 担 放 在 我 们 的 身 上 。

Psalm 66:11 Croatian Bible
Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše.

Žalmů 66:11 Czech BKR
Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil,

Salme 66:11 Danish
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge paa vore Lænder,

Psalmen 66:11 Dutch Staten Vertaling
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;

Zsoltárok 66:11 Hungarian: Karoli
Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.

La psalmaro 66:11 Esperanto
Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis sxargxon sur niajn lumbojn;

PSALMIT 66:11 Finnish: Bible (1776)
Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.

Westminster Leningrad Codex
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃

Psaume 66:11 French: Darby
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;

Psaume 66:11 French: Louis Segond (1910)
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

Psaume 66:11 French: Martin (1744)
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.

Psalm 66:11 German: Modernized
Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

Psalm 66:11 German: Luther (1912)
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

Psalm 66:11 German: Textbibel (1899)
hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.

Salmi 66:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.

Salmi 66:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.

MAZMUR 66:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan telah Kaubawa akan kami masuk ke dalam jaring, dan telah Engkau kenakan pengikat yang sempit pada pinggang kami.

Psalmi 66:11 Latin: Vulgata Clementina
Induxisti nos in laqueum ; posuisti tribulationes in dorso nostro ;

Psalm 66:11 Maori
Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.

Salmenes 66:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.

Salmos 66:11 Spanish: Reina Valera 1909
Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos.

Salmos 66:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.

Salmos 66:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tu nos levaste para a armadilha, puseste um pesado fardo sobre nossas costas.

Salmos 66:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.   

Psalmi 66:11 Romanian: Cornilescu
Ne-ai adus în laţ, şi ne-ai pus o grea povară pe coapse.

Псалтирь 66:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,

Псалтирь 66:11 Russian koi8r
(65-11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,[]

Psaltaren 66:11 Swedish (1917)
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;

Psalm 66:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong isinuot kami sa silo; ikaw ay naglagay ng mainam na pasan sa aming mga balakang.

เพลงสดุดี 66:11 Thai: from KJV
พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้ามาในข่าย พระองค์ทรงวางความทุกข์ยากไว้ที่เอวของข้าพระองค์

Mezmurlar 66:11 Turkish
Ağa düşürdün bizi,
Sırtımıza ağır yük vurdun.

Thi-thieân 66:11 Vietnamese (1934)
Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.

Psalm 66:10
Top of Page
Top of Page