King James BibleFor I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Darby Bible TranslationFor I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
English Revised VersionFor I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
World English BibleFor I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
Young's Literal Translation Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled, Psalmet 102:9 Albanian Sepse e ha hirin si buka dhe përzjej lotët me atë që pi. D Sälm 102:9 Bavarian Trauer ist mein töglichs Broot; Zäher mischnd si mit meinn Getrönk, Псалми 102:9 Bulgarian Защото ядох пепел като хляб, И смесих питието си със сълзи, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我吃過爐灰,如同吃飯,我所喝的與眼淚摻雜,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我吃过炉灰,如同吃饭,我所喝的与眼泪掺杂, 詩 篇 102:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 吃 過 爐 灰 , 如 同 吃 飯 ; 我 所 喝 的 與 眼 淚 攙 雜 。 詩 篇 102:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 吃 过 炉 灰 , 如 同 吃 饭 ; 我 所 喝 的 与 眼 泪 搀 杂 。 Psalm 102:9 Croatian Bible Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama Žalmů 102:9 Czech BKR Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji, Salme 102:9 Danish Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Taarer Psalmen 102:9 Dutch Staten Vertaling Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen. Zsoltárok 102:9 Hungarian: Karoli Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem, La psalmaro 102:9 Esperanto CXar cindron mi mangxis kiel panon, Kaj mian trinkajxon mi miksis kun larmoj, PSALMIT 102:9 Finnish: Bible (1776) Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla, Psaume 102:9 French: Darby Car j'ai mange la cendre comme du pain, et j'ai mele de pleurs mon breuvage, Psaume 102:9 French: Louis Segond (1910) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, Psaume 102:9 French: Martin (1744) Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. Psalm 102:9 German: Modernized Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir. Psalm 102:9 German: Luther (1912) Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen Psalm 102:9 German: Textbibel (1899) Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen Salmi 102:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda, Salmi 102:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime. MAZMUR 102:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena aku makan abu seperti roti dan aku mencampuri minumanku dengan air mataku, Psalmi 102:9 Latin: Vulgata Clementina quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam ; Psalm 102:9 Maori Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata. Salmenes 102:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt Salmos 102:9 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo que como la ceniza á manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro,Salmos 102:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro, Salmos 102:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois alimento-me de cinza, como se fosse pão; e lágrimas misturo à minha bebida. Salmos 102:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida, Psalmi 102:9 Romanian: Cornilescu Mănînc ţărînă în loc de pîne, şi îmi amestec lacrămile cu băutura, Псалтирь 102:9 Russian: Synodal Translation (1876) (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, Псалтирь 102:9 Russian koi8r (101-10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,[] Psaltaren 102:9 Swedish (1917) Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt, Psalm 102:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kinain ko ang mga abo na parang tinapay, at hinaluan ko ang aking inumin ng iyak. เพลงสดุดี 102:9 Thai: from KJV เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และเจือน้ำตาเข้ากับเครื่องดื่ม Mezmurlar 102:9 Turkish Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın. Thi-thieân 102:9 Vietnamese (1934) Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh, |