Psalm 10:11
King James Bible
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.

Darby Bible Translation
He saith in his heart, God hath forgotten, he hideth his face, he will never see [it].

English Revised Version
He saith in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.

World English Bible
He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it."

Young's Literal Translation
He said in his heart, 'God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.'

Psalmet 10:11 Albanian
Ai thotë në zemër të tij: "Perëndia harron, fsheh fytyrën e tij, nuk do ta shohë kurrë".

D Sälm 10:11 Bavarian
Er sait syr selbn: "Yn n Herrgot ist s bluntzn. Was juckt n dönn dös; der schaugt doch niemaals zue!"

Псалми 10:11 Bulgarian
Казва в сърцето си: Бог е забравил, Скрил е лицето Си, никога няма да види.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他心裡說:「神竟忘記了,他掩面永不觀看。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他心里说:“神竟忘记了,他掩面永不观看。”

詩 篇 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 心 裡 說 :   神 竟 忘 記 了 ; 他 掩 面 永 不 觀 看 。

詩 篇 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 心 里 说 :   神 竟 忘 记 了 ; 他 掩 面 永 不 观 看 。

Psalm 10:11 Croatian Bible
U srcu svome veli: ZÓaboravi Gospod, odvrati lice i nikoga ne vidi! (DLR)KOF

Žalmů 10:11 Czech BKR
Říká v srdci svém: Zapomenulť jest Bůh silný, skryl tvář svou, nepohledíť na věky.

Salme 10:11 Danish
Han siger i Hjertet: »Gud glemmer, han skjuler sit Aasyn; han ser det aldrig.«

Psalmen 10:11 Dutch Staten Vertaling
Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid.

Zsoltárok 10:11 Hungarian: Karoli
Azt mondja szívében: Elfelejtkezett Isten, elrejtette arczát: nem is látott soha!

La psalmaro 10:11 Esperanto
Li diras en sia koro:Dio forgesis, Li kovras Sian vizagxon, Li neniam vidos.

PSALMIT 10:11 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe.

Westminster Leningrad Codex
אָמַ֣ר בְּ֭לִבֹּו שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃

WLC (Consonants Only)
אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל־ראה לנצח׃

Psaume 10:11 French: Darby
Il dit en son coeur: Dieu a oublie, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.

Psaume 10:11 French: Louis Segond (1910)
Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!

Psaume 10:11 French: Martin (1744)
Il dit en son cœur : le [Dieu] Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

Psalm 10:11 German: Modernized
Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.

Psalm 10:11 German: Luther (1912)
Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.

Psalm 10:11 German: Textbibel (1899)
Er denkt in seinem Sinne: Gott vergißt es; er hat sein Angesicht verborgen, er sieht es nimmermehr!

Salmi 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dice nel cuor suo: Iddio dimentica, nasconde la sua faccia, mai lo vedrà.

Salmi 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli dice nel cuor suo: Iddio l’ha dimenticato; Egli ha nascosta la sua faccia, egli giammai non lo vedrà.

MAZMUR 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka iapun berkata dalam hatinya: bahwa Allah lupa akan dia, ditudungi-Nya wajah-Nya, tiada dilihatnya sampai selama-lamanya.

Psalmi 10:11 Latin: Vulgata Clementina
Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ; avertit faciem suam, ne videat in finem.

Psalm 10:11 Maori
E mea ana i roto i tona ngakau, Ka wareware te Atua: e huna ana ia i tona mata, e kore ia e kite ake tonu atu.

Salmenes 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sier i sitt hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sitt åsyn, han ser det aldri.

Salmos 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Dice en su corazón: Dios está olvidado, Ha encubierto su rostro; nunca lo verá.

Salmos 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo vio.

Salmos 10:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Imagina consigo mesmo: “Deus se esqueceu; escondeu seu rosto e nunca dará atenção a isto”.

Salmos 10:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Diz ele em seu coração: Deus se esqueceu; cobriu o seu rosto; nunca verá isto.   

Psalmi 10:11 Romanian: Cornilescu
El zice în inima lui: ,,Dumnezeu uită! Îşi ascunde Faţa şi în veac nu va vedea!``

Псалтирь 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда".

Псалтирь 10:11 Russian koi8r
(9-32) говорит в сердце своем: `забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда`.[]

Psaltaren 10:11 Swedish (1917)
Han säger i sitt hjärta: »Gud förgäter det, han har dolt sitt ansikte, han ser det aldrig.»

Psalm 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi niya sa kaniyang puso: ang Dios ay nakalimot: kaniyang ikinukubli ang kaniyang mukha, hindi na niya makikita kailan man.

เพลงสดุดี 10:11 Thai: from KJV
เขาคิดในใจว่า "พระเจ้าลืมแล้ว พระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์และจะไม่ทรงเห็นเลย"

Mezmurlar 10:11 Turkish
Kötü insan içinden, ‹‹Tanrı unuttu›› der,
‹‹Örttü yüzünü, asla göremez.››

Thi-thieân 10:11 Vietnamese (1934)
Hắn nghĩ rằng: Ðức Chúa Trời quên rồi, Ngài đã ẩn mặt, sẽ không hề xem xét.

Psalm 10:10
Top of Page
Top of Page