Proverbs 8:29
King James Bible
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

Darby Bible Translation
when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:

English Revised Version
When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:

World English Bible
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;

Young's Literal Translation
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,

Fjalët e urta 8:29 Albanian
kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,

D Sprüch 8:29 Bavarian
wie yr föstglögt, wo s Mör aus ist, und wie weit däß s Wasser geen derf.

Притчи 8:29 Bulgarian
Когато налагаше закона Си на морето, Щото водите да не престъпват повелението Му, Когато нареждаше основите на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。

箴 言 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。

箴 言 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。

Proverbs 8:29 Croatian Bible
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,

Přísloví 8:29 Czech BKR
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:

Ordsprogene 8:29 Danish
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,

Spreuken 8:29 Dutch Staten Vertaling
Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;

Példabeszédek 8:29 Hungarian: Karoli
Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:

La sentencoj de Salomono 8:29 Esperanto
Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero:

SANANLASKUT 8:29 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,

Westminster Leningrad Codex
בְּשׂ֘וּמֹ֤ו לַיָּ֨ם ׀ חֻקֹּ֗ו וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּקֹ֗ו מֹ֣וסְדֵי אָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
בשומו לים ׀ חקו ומים לא יעברו־פיו בחוקו מוסדי ארץ׃

Proverbes 8:29 French: Darby
quand il imposait son decret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il decretait les fondements de la terre:

Proverbes 8:29 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

Proverbes 8:29 French: Martin (1744)
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;

Sprueche 8:29 German: Modernized
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

Sprueche 8:29 German: Luther (1912)
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

Sprueche 8:29 German: Textbibel (1899)
als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:

Proverbi 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,

Proverbi 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;

AMSAL 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala ditentukan-Nya segala perhinggaan laut, supaya airnya jangan melalui hukum-Nya; tatkala ditetapkan-Nya segala bumi ini,

Proverbia 8:29 Latin: Vulgata Clementina
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos : quando appendebat fundamenta terræ ;

Proverbs 8:29 Maori
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;

Salomos Ordsprog 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -

Proverbios 8:29 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;

Proverbios 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;

Provérbios 8:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não ultrapassassem seu ordenamento, quando assinalou as balizas dos alicerces da terra,

Provérbios 8:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,   

Proverbe 8:29 Romanian: Cornilescu
cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului,

Притчи 8:29 Russian: Synodal Translation (1876)
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:

Притчи 8:29 Russian koi8r
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:[]

Ordspråksboken 8:29 Swedish (1917)
när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --

Proverbs 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:

สุภาษิต 8:29 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทรงกำหนดเขตจำกัดให้แก่ทะเล เพื่อว่าน้ำจะไม่ละเมิดพระบัญชาของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงปักผังรากฐานของพิภพ

Süleyman'ın Özdeyişleri 8:29 Turkish
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye
Denize sınır çizdiğinde,
Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,

Chaâm-ngoân 8:29 Vietnamese (1934)
Ðịnh bờ cõi cho biển, Ðể nước không tràn phạm điều răn của Ngài, Và khi Ngài lập nên trái đất,

Proverbs 8:28
Top of Page
Top of Page