King James BibleWhen he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Darby Bible Translationwhen he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
English Revised VersionWhen he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
World English Biblewhen he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
Young's Literal Translation In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth, Fjalët e urta 8:29 Albanian kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut, D Sprüch 8:29 Bavarian wie yr föstglögt, wo s Mör aus ist, und wie weit däß s Wasser geen derf. Притчи 8:29 Bulgarian Когато налагаше закона Си на морето, Щото водите да не престъпват повелението Му, Когато нареждаше основите на земята. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。 箴 言 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 箴 言 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 Proverbs 8:29 Croatian Bible kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji, Přísloví 8:29 Czech BKR Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země: Ordsprogene 8:29 Danish da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold, Spreuken 8:29 Dutch Staten Vertaling Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde; Példabeszédek 8:29 Hungarian: Karoli Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait: La sentencoj de Salomono 8:29 Esperanto Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero: SANANLASKUT 8:29 Finnish: Bible (1776) Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski, Proverbes 8:29 French: Darby quand il imposait son decret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il decretait les fondements de la terre: Proverbes 8:29 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, Proverbes 8:29 French: Martin (1744) Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; Sprueche 8:29 German: Modernized da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: Sprueche 8:29 German: Luther (1912) da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: Sprueche 8:29 German: Textbibel (1899) als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte: Proverbi 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927) quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra, Proverbi 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra; AMSAL 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala ditentukan-Nya segala perhinggaan laut, supaya airnya jangan melalui hukum-Nya; tatkala ditetapkan-Nya segala bumi ini, Proverbia 8:29 Latin: Vulgata Clementina quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos : quando appendebat fundamenta terræ ; Proverbs 8:29 Maori I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua; Salomos Ordsprog 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller - Proverbios 8:29 Spanish: Reina Valera 1909 Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;Proverbios 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra; Provérbios 8:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não ultrapassassem seu ordenamento, quando assinalou as balizas dos alicerces da terra, Provérbios 8:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra, Proverbe 8:29 Romanian: Cornilescu cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului, Притчи 8:29 Russian: Synodal Translation (1876) когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли: Притчи 8:29 Russian koi8r когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:[] Ordspråksboken 8:29 Swedish (1917) när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar -- Proverbs 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa: สุภาษิต 8:29 Thai: from KJV เมื่อพระองค์ทรงกำหนดเขตจำกัดให้แก่ทะเล เพื่อว่าน้ำจะไม่ละเมิดพระบัญชาของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงปักผังรากฐานของพิภพ Süleyman'ın Özdeyişleri 8:29 Turkish Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde, Chaâm-ngoân 8:29 Vietnamese (1934) Ðịnh bờ cõi cho biển, Ðể nước không tràn phạm điều răn của Ngài, Và khi Ngài lập nên trái đất, |