Proverbs 8:28
King James Bible
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

Darby Bible Translation
when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;

English Revised Version
When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong:

World English Bible
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,

Young's Literal Translation
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,

Fjalët e urta 8:28 Albanian
kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,

D Sprüch 8:28 Bavarian
wie yr Wolkenn drobnet eingrichtt, Quellnen sprudln ließ in n Urmör,

Притчи 8:28 Bulgarian
Когато закрепваше облаците горе, Когато усилваше изворите на бездната,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
上使穹蒼堅硬,下使淵源穩固,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,

箴 言 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 ,

箴 言 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
上 使 穹 苍 坚 硬 , 下 使 渊 源 稳 固 ,

Proverbs 8:28 Croatian Bible
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;

Přísloví 8:28 Czech BKR
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;

Ordsprogene 8:28 Danish
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,

Spreuken 8:28 Dutch Staten Vertaling
Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;

Példabeszédek 8:28 Hungarian: Karoli
Mikor megerõsíté a felhõket ott fenn, mikor erõsekké lõnek a mélységeknek forrásai;

La sentencoj de Salomono 8:28 Esperanto
Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo,

SANANLASKUT 8:28 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;

Westminster Leningrad Codex
בְּאַמְּצֹ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲזֹ֗וז עִינֹ֥ות תְּהֹום ׃

WLC (Consonants Only)
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום ׃

Proverbes 8:28 French: Darby
quand il etablissait les nuees en haut, quand il affermissait les sources des abimes,

Proverbes 8:28 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

Proverbes 8:28 French: Martin (1744)
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;

Sprueche 8:28 German: Modernized
da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

Sprueche 8:28 German: Luther (1912)
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

Sprueche 8:28 German: Textbibel (1899)
als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,

Proverbi 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,

Proverbi 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;

AMSAL 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala ditentukan-Nya awan-awan di atas dan tatkala diteguhkan-Nya segala mata air di lubuk.

Proverbia 8:28 Latin: Vulgata Clementina
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ;

Proverbs 8:28 Maori
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;

Salomos Ordsprog 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,

Proverbios 8:28 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;

Proverbios 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;

Provérbios 8:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
quando fixou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,

Provérbios 8:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,   

Proverbe 8:28 Romanian: Cornilescu
cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului,

Притчи 8:28 Russian: Synodal Translation (1876)
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,

Притчи 8:28 Russian koi8r
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,[]

Ordspråksboken 8:28 Swedish (1917)
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,

Proverbs 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:

สุภาษิต 8:28 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าเบื้องบน เมื่อพระองค์ทรงกระทำน้ำพุของน้ำบาดาลให้มั่นไว้

Süleyman'ın Özdeyişleri 8:28 Turkish
Bulutları oluşturduğunda,
Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,

Chaâm-ngoân 8:28 Vietnamese (1934)
Khi Ngài làm cho kiên cố các từng mây trên cao, Khiến các nguồn vực sâu vững chắc,

Proverbs 8:27
Top of Page
Top of Page