Proverbs 26:20
King James Bible
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

Darby Bible Translation
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.

English Revised Version
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.

World English Bible
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.

Young's Literal Translation
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

Fjalët e urta 26:20 Albanian
Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

D Sprüch 26:20 Bavarian
Ist s Holz verbrunnen, lischt s Feuer ab. Geit s kainn Verleumer, ist ausgstritn glei.

Притчи 26:20 Bulgarian
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
火缺了柴就必熄滅,無人傳舌,爭競便止息。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
火缺了柴就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。

箴 言 26:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。

箴 言 26:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。

Proverbs 26:20 Croatian Bible
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.

Přísloví 26:20 Czech BKR
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.

Ordsprogene 26:20 Danish
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.

Spreuken 26:20 Dutch Staten Vertaling
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.

Példabeszédek 26:20 Hungarian: Karoli
Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.

La sentencoj de Salomono 26:20 Esperanto
Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco.

SANANLASKUT 26:20 Finnish: Bible (1776)
Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.

Westminster Leningrad Codex
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
באפס עצים תכבה־אש ובאין נרגן ישתק מדון׃

Proverbes 26:20 French: Darby
Faute de bois, le feu s'eteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.

Proverbes 26:20 French: Louis Segond (1910)
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

Proverbes 26:20 French: Martin (1744)
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

Sprueche 26:20 German: Modernized
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.

Sprueche 26:20 German: Luther (1912)
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

Sprueche 26:20 German: Textbibel (1899)
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.

Proverbi 26:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.

Proverbi 26:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.

AMSAL 26:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di tempat tiada kayu, apipun terpadamlah; di tempat tiada pengumpat, berhentilah perkelahian.

Proverbia 26:20 Latin: Vulgata Clementina
Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.

Proverbs 26:20 Maori
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.

Salomos Ordsprog 26:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.

Proverbios 26:20 Spanish: Reina Valera 1909
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Proverbios 26:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Provérbios 26:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga.

Provérbios 26:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.   

Proverbe 26:20 Romanian: Cornilescu
Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.

Притчи 26:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Притчи 26:20 Russian koi8r
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.[]

Ordspråksboken 26:20 Swedish (1917)
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.

Proverbs 26:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.

สุภาษิต 26:20 Thai: from KJV
ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:20 Turkish
Odun bitince ateş söner,
Dedikoducu yok olunca kavga diner.

Chaâm-ngoân 26:20 Vietnamese (1934)
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.

Proverbs 26:19
Top of Page
Top of Page