Proverbs 26:18
King James Bible
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

Darby Bible Translation
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,

English Revised Version
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;

World English Bible
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,

Young's Literal Translation
As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,

Fjalët e urta 26:18 Albanian
Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,

D Sprüch 26:18 Bavarian
Wie ayn Taeumischer, wo Brandpfeil schiesst und schlaudert,

Притчи 26:18 Bulgarian
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人欺凌鄰舍,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭與殺人的兵器。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人欺凌邻舍,却说:“我岂不是戏耍吗?”他就像疯狂的人抛掷火把、利箭与杀人的兵器。

箴 言 26:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。

箴 言 26:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 麽 ? 他 就 像 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。

Proverbs 26:18 Croatian Bible
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,

Přísloví 26:18 Czech BKR
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,

Ordsprogene 26:18 Danish
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,

Spreuken 26:18 Dutch Staten Vertaling
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;

Példabeszédek 26:18 Hungarian: Karoli
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,

La sentencoj de Salomono 26:18 Esperanto
Kiel frenezulo, kiu jxetas fajron, Sagojn, kaj morton,

SANANLASKUT 26:18 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,

Westminster Leningrad Codex
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃

Proverbes 26:18 French: Darby
Comme un fou qui jette des brandons, des fleches, et la mort,

Proverbes 26:18 French: Louis Segond (1910)
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

Proverbes 26:18 French: Martin (1744)
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;

Sprueche 26:18 German: Modernized
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

Sprueche 26:18 German: Luther (1912)
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

Sprueche 26:18 German: Textbibel (1899)
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,

Proverbi 26:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,

Proverbi 26:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;

AMSAL 26:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti orang yang pura-pura main gila, tetapi dilontarkannya api dan anak panah dan segala perkakas kematian berkeliling,

Proverbia 26:18 Latin: Vulgata Clementina
Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,

Proverbs 26:18 Maori
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,

Salomos Ordsprog 26:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,

Proverbios 26:18 Spanish: Reina Valera 1909
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

Proverbios 26:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,

Provérbios 26:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como um demente que espalha brasas e atira flechas mortais,

Provérbios 26:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,   

Proverbe 26:18 Romanian: Cornilescu
Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,

Притчи 26:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

Притчи 26:18 Russian koi8r
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,[]

Ordspråksboken 26:18 Swedish (1917)
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,

Proverbs 26:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;

สุภาษิต 26:18 Thai: from KJV
คนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:18 Turkish
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse,
Komşusunu aldatıp, ‹‹Şaka yapıyordum››
Diyen de öyledir.

Chaâm-ngoân 26:18 Vietnamese (1934)
Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!

Proverbs 26:17
Top of Page
Top of Page