King James BibleAs a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Darby Bible TranslationAs a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
English Revised VersionAs a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
World English BibleLike a madman who shoots torches, arrows, and death,
Young's Literal Translation As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death, Fjalët e urta 26:18 Albanian Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje, D Sprüch 26:18 Bavarian Wie ayn Taeumischer, wo Brandpfeil schiesst und schlaudert, Притчи 26:18 Bulgarian Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人欺凌鄰舍,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭與殺人的兵器。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人欺凌邻舍,却说:“我岂不是戏耍吗?”他就像疯狂的人抛掷火把、利箭与杀人的兵器。 箴 言 26:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 箴 言 26:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 麽 ? 他 就 像 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 Proverbs 26:18 Croatian Bible Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt, Přísloví 26:18 Czech BKR Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné, Ordsprogene 26:18 Danish Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død, Spreuken 26:18 Dutch Staten Vertaling Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt; Példabeszédek 26:18 Hungarian: Karoli Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz, La sentencoj de Salomono 26:18 Esperanto Kiel frenezulo, kiu jxetas fajron, Sagojn, kaj morton, SANANLASKUT 26:18 Finnish: Bible (1776) Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa, Proverbes 26:18 French: Darby Comme un fou qui jette des brandons, des fleches, et la mort, Proverbes 26:18 French: Louis Segond (1910) Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, Proverbes 26:18 French: Martin (1744) Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; Sprueche 26:18 German: Modernized Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, Sprueche 26:18 German: Luther (1912) Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, Sprueche 26:18 German: Textbibel (1899) Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse, Proverbi 26:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, Proverbi 26:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; AMSAL 26:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seperti orang yang pura-pura main gila, tetapi dilontarkannya api dan anak panah dan segala perkakas kematian berkeliling, Proverbia 26:18 Latin: Vulgata Clementina Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, Proverbs 26:18 Maori Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate, Salomos Ordsprog 26:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper, Proverbios 26:18 Spanish: Reina Valera 1909 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,Proverbios 26:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte, Provérbios 26:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Como um demente que espalha brasas e atira flechas mortais, Provérbios 26:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Como o louco que atira tições, flechas, e morte, Proverbe 26:18 Romanian: Cornilescu Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare, Притчи 26:18 Russian: Synodal Translation (1876) Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, Притчи 26:18 Russian koi8r Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,[] Ordspråksboken 26:18 Swedish (1917) Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar, Proverbs 26:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan; สุภาษิต 26:18 Thai: from KJV คนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป Süleyman'ın Özdeyişleri 26:18 Turkish Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, ‹‹Şaka yapıyordum›› Diyen de öyledir. Chaâm-ngoân 26:18 Vietnamese (1934) Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà! |
|