King James BibleMy son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Darby Bible TranslationMy son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
English Revised VersionMy son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
World English BibleMy son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Young's Literal Translation Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways. Fjalët e urta 23:26 Albanian Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia. D Sprüch 23:26 Bavarian Glaaub myr s, Bue, dös Ain muesst wissn: Притчи 23:26 Bulgarian Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我兒,要將你的心歸我,你的眼目也要喜悅我的道路。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我儿,要将你的心归我,你的眼目也要喜悦我的道路。 箴 言 23:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 兒 , 要 將 你 的 心 歸 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悅 我 的 道 路 。 箴 言 23:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 儿 , 要 将 你 的 心 归 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悦 我 的 道 路 。 Proverbs 23:26 Croatian Bible Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji. Přísloví 23:26 Czech BKR Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají. Ordsprogene 23:26 Danish Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje! Spreuken 23:26 Dutch Staten Vertaling Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren. Példabeszédek 23:26 Hungarian: Karoli Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megõrizzék. La sentencoj de Salomono 23:26 Esperanto Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj placxu miaj vojoj. SANANLASKUT 23:26 Finnish: Bible (1776) Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni. Proverbes 23:26 French: Darby Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; Proverbes 23:26 French: Louis Segond (1910) Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. Proverbes 23:26 French: Martin (1744) Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. Sprueche 23:26 German: Modernized Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen. Sprueche 23:26 German: Luther (1912) Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. Sprueche 23:26 German: Textbibel (1899) Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen. Proverbi 23:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; Proverbi 23:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie. AMSAL 23:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anakku! serahkanlah hatimu kepadaku, dan biarlah matamu memandang baik-baik kepada jalanku; Proverbia 23:26 Latin: Vulgata Clementina Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. Proverbs 23:26 Maori E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara. Salomos Ordsprog 23:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier! Proverbios 23:26 Spanish: Reina Valera 1909 Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.Proverbios 23:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos. Provérbios 23:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Filho meu, dá-me o teu coração, e que teus filhos apreciem também os meus caminhos, Provérbios 23:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos. Proverbe 23:26 Romanian: Cornilescu Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele. Притчи 23:26 Russian: Synodal Translation (1876) Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои, Притчи 23:26 Russian koi8r Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,[] Ordspråksboken 23:26 Swedish (1917) Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon. Proverbs 23:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan. สุภาษิต 23:26 Thai: from KJV บุตรชายของเราเอ๋ย ขอใจของเจ้าให้เราเถอะ และให้ตาของเจ้าสังเกตดูทางทั้งหลายของเรา Süleyman'ın Özdeyişleri 23:26 Turkish Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma. Chaâm-ngoân 23:26 Vietnamese (1934) Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha. |