Matthew 6:31
King James Bible
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Darby Bible Translation
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?

English Revised Version
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

World English Bible
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'

Young's Literal Translation
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?

Mateu 6:31 Albanian
Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT
Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք"

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?

Dyr Mathäus 6:31 Bavarian
Also ränttß enk nit und denktß nit allweil grad dran, wasß gan n Össn, Trinken und Anlögn habtß.

Матей 6:31 Bulgarian
И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。

馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ?

馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 麽 ? 喝 甚 麽 ? 穿 甚 麽 ?

Evanðelje po Mateju 6:31 Croatian Bible
Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'

Matouš 6:31 Czech BKR
Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati?

Matthæus 6:31 Danish
Derfor maa I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?

Mattheüs 6:31 Dutch Staten Vertaling
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?

Máté 6:31 Hungarian: Karoli
Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?

La evangelio laŭ Mateo 6:31 Esperanto
Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?

Nestle GNT 1904
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;

Westcott and Hort 1881
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Tί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα;

Greek Orthodox Church 1904
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα;

Tischendorf 8th Edition
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα;

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;

Matthieu 6:31 French: Darby
Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vetus?

Matthieu 6:31 French: Louis Segond (1910)
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?

Matthieu 6:31 French: Martin (1744)
Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

Matthaeus 6:31 German: Modernized
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?

Matthaeus 6:31 German: Luther (1912)
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?

Matthaeus 6:31 German: Textbibel (1899)
So sollt ihr denn nicht sorgen und sagen: was sollen wir essen, was sollen wir trinken, was sollen wir anziehen?

Matteo 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?

Matteo 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?

MATIUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu janganlah kamu kuatir, mengatakan: Apakah yang hendak kami makan? atau: Apakah yang hendak kami minum? atau: Apakah yang hendak kami pakai?

Matthew 6:31 Kabyle: NT
Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ?

Matthaeus 6:31 Latin: Vulgata Clementina
Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?

Matthew 6:31 Maori
Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha?

Matteus 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?

Mateo 6:31 Spanish: Reina Valera 1909
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?

Mateo 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?

Mateus 6:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que iremos comer? Que iremos beber? Ou ainda: Com que nos vestiremos?

Mateus 6:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?   

Matei 6:31 Romanian: Cornilescu
Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd: ,,Ce vom mînca?`` Sau: ,,Ce vom bea?`` Sau: ,,Cu ce ne vom îmbrăca?``

От Матфея 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

От Матфея 6:31 Russian koi8r
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

Matthew 6:31 Shuar New Testament

Matteus 6:31 Swedish (1917)
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'

Matayo 6:31 Swahili NT
Basi, msiwe na wasiwasi: Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini!

Mateo 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin?

มัทธิว 6:31 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น อย่ากระวนกระวายว่า จะเอาอะไรกิน หรือจะเอาอะไรดื่ม หรือจะเอาอะไรนุ่งห่ม

Matta 6:31 Turkish
‹‹Öyleyse, ‹Ne yiyeceğiz?› ‹Ne içeceğiz?› ya da ‹Ne giyeceğiz?› diyerek kaygılanmayın.

Матей 6:31 Ukrainian: NT
Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?

Matthew 6:31 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?'

Ma-thi-ô 6:31 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?

Matthew 6:30
Top of Page
Top of Page