Matthew 27:39
King James Bible
And they that passed by reviled him, wagging their heads,

Darby Bible Translation
But the passers-by reviled him, shaking their heads

English Revised Version
And they that passed by railed on him, wagging their heads,

World English Bible
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,

Young's Literal Translation
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,

Mateu 27:39 Albanian
Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:39 Armenian (Western): NT
Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, իրենց գլուխը կը շարժէին

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela,

Dyr Mathäus 27:39 Bavarian
Die Leut, wo vorbeikaamend, gyrbleckend n, gschütlnd grad önn Kopf drüber

Матей 27:39 Bulgarian
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從那裡經過的人譏誚他,搖著頭說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从那里经过的人讥诮他,摇着头说:

馬 太 福 音 27:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 :

馬 太 福 音 27:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 :

Evanðelje po Mateju 27:39 Croatian Bible
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:

Matouš 27:39 Czech BKR
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,

Matthæus 27:39 Danish
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:

Mattheüs 27:39 Dutch Staten Vertaling
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden,

Máté 27:39 Hungarian: Karoli
Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván.

La evangelio laŭ Mateo 27:39 Esperanto
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä,

Nestle GNT 1904
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Westcott and Hort 1881
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Matthieu 27:39 French: Darby
Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tete,

Matthieu 27:39 French: Louis Segond (1910)
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

Matthieu 27:39 French: Martin (1744)
Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,

Matthaeus 27:39 German: Modernized
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe

Matthaeus 27:39 German: Luther (1912)
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe

Matthaeus 27:39 German: Textbibel (1899)
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten:

Matteo 27:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:

Matteo 27:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:

MATIUS 27:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang lalu-lalang di situ mencercai Dia sambil menggeleng-gelengkan kepalanya,

Matthew 27:39 Kabyle: NT
Imsebriden țhuzzun iqeṛṛay-nsen reggmen-t,

Matthaeus 27:39 Latin: Vulgata Clementina
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,

Matthew 27:39 Maori
A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga,

Matteus 27:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:

Mateo 27:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,

Mateo 27:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,

Mateus 27:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
As pessoas que passavam lançavam-lhe impropérios, balançando a cabeça.

Mateus 27:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça   

Matei 27:39 Romanian: Cornilescu
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,

От Матфея 27:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

От Матфея 27:39 Russian koi8r
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

Matthew 27:39 Shuar New Testament
Shuar nui nankaamainiak muuke peatar wishikiainiak

Matteus 27:39 Swedish (1917)
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet

Matayo 27:39 Swahili NT
Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana wakitikisa vichwa vyao na kusema,

Mateo 27:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nililibak ng nangagdaraan, na iginagalaw ang kanilang mga ulo,

มัทธิว 27:39 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้นก็ด่าทอพระองค์ สั่นศีรษะของเขา

Matta 27:39 Turkish
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrının Oğluysan çarmıhtan in!›› diyorlardı.

Матей 27:39 Ukrainian: NT
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,

Matthew 27:39 Uma New Testament
Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i,

Ma-thi-ô 27:39 Vietnamese (1934)
Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,

Matthew 27:38
Top of Page
Top of Page