King James BibleBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Darby Bible TranslationBut Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
English Revised VersionBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
World English BibleBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Young's Literal Translation And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt, Mateu 2:19 Albanian Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT Երբ Հերովդէս վախճանեցաւ, Տէրոջ հրեշտակը Եգիպտոսի մէջ երեւցաւ Յովսէփի՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ. Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten, Dyr Mathäus 2:19 Bavarian Wie dyr Heret gstorbn war, erschin yn n Joseff z Güptn ayn Trechteinengl in n Traaum Матей 2:19 Bulgarian А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: 馬 太 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 : 馬 太 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : Evanðelje po Mateju 2:19 Croatian Bible Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu: Matouš 2:19 Czech BKR Když pak umřel Herodes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě, Matthæus 2:19 Danish Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger: Mattheüs 2:19 Dutch Staten Vertaling Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte. Máté 2:19 Hungarian: Karoli Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban. La evangelio laŭ Mateo 2:19 Esperanto Sed kiam Herodo mortis, jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef en Egiptujo, dirante: Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin Herodes oli kuollut, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa Egyptissä ja sanoi: Nestle GNT 1904 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν ΑἰγύπτῳWestcott and Hort 1881 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ Westcott and Hort / [NA27 variants] Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ RP Byzantine Majority Text 2005 Tελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, Greek Orthodox Church 1904 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ Tischendorf 8th Edition Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ Scrivener's Textus Receptus 1894 τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, Stephanus Textus Receptus 1550 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ Matthieu 2:19 French: Darby Or, Herode etant mort, voici, un ange du *Seigneur apparait en songe à Joseph en Egypte, Matthieu 2:19 French: Louis Segond (1910) Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, Matthieu 2:19 French: Martin (1744) Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte, Matthaeus 2:19 German: Modernized Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN Joseph im Traum in Ägyptenland Matthaeus 2:19 German: Luther (1912) Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland Matthaeus 2:19 German: Textbibel (1899) Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn im Traum dem Joseph in Aegypten Matteo 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse: Matteo 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo: MATIUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Herodes sudah mati, maka kelihatanlah seorang malaekat Tuhan kepada Yusuf di dalam mimpi di tanah Mesir, Matthew 2:19 Kabyle: NT Mi gemmut Hiṛudus ameqqran, lmelk n Sidi Ṛebbi iweḥḥa-d i Yusef di targit mi gella di tmurt n Maṣer, Matthaeus 2:19 Latin: Vulgata Clementina Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, Matthew 2:19 Maori A, no ka mate a Herora, na ka puta moemoea te anahera a te Ariki ki a Hohepa ki Ihipa, Matteus 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier: Mateo 2:19 Spanish: Reina Valera 1909 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,Mateo 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto, Mateus 2:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Após a morte de Herodes, eis que um anjo do SENHOR apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe: Mateus 2:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito, Matei 2:19 Romanian: Cornilescu După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, От Матфея 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте От Матфея 2:19 Russian koi8r По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте Matthew 2:19 Shuar New Testament Tura Irutis jakamtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi. Matteus 2:19 Swedish (1917) Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten, Matayo 2:19 Swahili NT Baada ya kifo cha Herode, malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto kule Misri, Mateo 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't pagkamatay ni Herodes, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa panaginip kay Jose sa Egipto, na nagsasabi, มัทธิว 2:19 Thai: from KJV ครั้นเฮโรดสิ้นพระชนม์แล้ว ดูเถิด ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาปรากฏในความฝันแก่โยเซฟที่ประเทศอียิปต์ Matta 2:19 Turkish Hirodes öldükten sonra, Rabbin bir meleği Mısırda Yusufa rüyada görünerek, ‹‹Kalk!›› dedi, ‹‹Çocukla annesini al, İsraile dön. Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü.›› Матей 2:19 Ukrainian: NT Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї, Matthew 2:19 Uma New Testament Bula-ra Yusuf, Maria pai' Yesus hi Mesir, Magau' Herodes mate. Oti toe, mehupa' wo'o-imi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo' -na. Ma-thi-ô 2:19 Vietnamese (1934) Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng: |