Mark 5:9
King James Bible
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

Darby Bible Translation
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.

English Revised Version
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.

World English Bible
He asked him, "What is your name?" He said to him, "My name is Legion, for we are many."

Young's Literal Translation
and he was questioning him, 'What is thy name?' and he answered, saying, 'Legion is my name, because we are many;'

Marku 5:9 Albanian
Atëhere Jezusi e pyeti: ''Cili është emri yt?''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë quhëm Legjion, sepse jemi shumë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:9 Armenian (Western): NT
Հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ պատասխանեց. «Անունս Լեգէոն է, որովհետեւ բազմաթիւ ենք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçan hura, Nola da hire icena? Eta ihardets ceçan, cioela, Legio diat icen: ecen anhitz gaituc.

Dyr Marx 5:9 Bavarian
Dyr Iesen gfraagt n: "Wie haisst n du?" Er gantwortt: "Harg haiß i, denn ünser seind aynn Hauffen."

Марко 5:9 Bulgarian
И [Исус] го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故。”

馬 可 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ;

馬 可 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ;

Evanðelje po Marku 5:9 Croatian Bible
Isus ga nato upita: Kako ti je ime? Kaže mu: Legija mi je ime! Ima nas mnogo!

Marek 5:9 Czech BKR
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.

Markus 5:9 Danish
Og han spurgte ham: »Hvad er dit Navn?« Og han siger til ham: »Legion er mit Navn; thi vi ere mange.«

Markus 5:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen.

Márk 5:9 Hungarian: Karoli
És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk.

La evangelio laŭ Marko 5:9 Esperanto
Kaj li demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li respondis, dirante:Mia nomo estas Legio, cxar ni estas multaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kysyi häneltä: mikä nimes on? Ja hän vastasi, sanoen: legio on minun nimeni; sillä meitä on monta.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Tί σοι ὄνομα; Καὶ ἀπεκρίθη, λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ὄνομά σοι; καὶ ἀπεκρίθη λέγων· Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι ὄνομα; καὶ ἀπεκρίθη, λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί σοι ὄνομά καὶ ἀπεκρίθη λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν

Marc 5:9 French: Darby
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Legion, car nous sommes plusieurs.

Marc 5:9 French: Louis Segond (1910)
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

Marc 5:9 French: Martin (1744)
Alors il lui demanda : comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs.

Markus 5:9 German: Modernized
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel.

Markus 5:9 German: Luther (1912)
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.

Markus 5:9 German: Textbibel (1899)
Und er fragte ihn: wie heißt du? und er sagt zu ihm: Legion heiße ich, denn wir sind viele.

Marco 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.

Marco 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.

MARKUS 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Ia kepadanya, "Siapakah namamu?" Maka sahutnya, "Legion, itulah namaku, karena kami banyak."

Mark 5:9 Kabyle: NT
Yesteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? Yerra-yas-d : Isem-iw tarbaɛt, axaṭer deg waṭas yid-nneɣ i nella.

Marcus 5:9 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.

Mark 5:9 Maori
Na ka ui ia ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka whakahokia e tera, ka mea, Ko Rihiona toku ingoa: he tokomaha hoki matou.

Markus 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.

Marcos 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

Marcos 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

Marcos 5:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, Jesus o interrogou: “Qual é o teu nome?” Respondeu ele: “Meu nome é Legião, porque somos muitos”.

Marcos 5:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.   

Marcu 5:9 Romanian: Cornilescu
,,Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus. ,,Numele meu este ,Legiune,` a răspuns el, ,,pentrucă sîntem mulţi.``

От Марка 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

От Марка 5:9 Russian koi8r
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

Mark 5:9 Shuar New Testament
Takui Jesus Tφmiayi "┐Ame Nßarmesha yait?" Tutai niisha ayak "Untsurφ ßsar wikia Untsurφ-suntar tu anaikiamuitjai" Tφmiayi.

Markus 5:9 Swedish (1917)
Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.»

Marko 5:9 Swahili NT
Basi, Yesu akamwuliza, "Jina lako nani?" Naye akajibu, "Jina langu ni Jeshi, maana sisi tu wengi."

Marcos 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong niya siya, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya sa kaniya, Pulutong ang pangalan ko; sapagka't marami kami.

มาระโก 5:9 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสถามมันว่า "เจ้าชื่ออะไร" มันตอบว่า "ชื่อกอง เพราะว่าพวกข้าพระองค์หลายตนด้วยกัน"

Markos 5:9 Turkish
Sonra İsa adama, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. ‹‹Adım Tümen. Çünkü sayımız çok›› dedi.

Марко 5:9 Ukrainian: NT
І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.

Mark 5:9 Uma New Testament
Yesus mpekune' -i: "Hema hanga' -nu?" Na'uli': "Hanga' -ku Legion, apa' wori' -kai hampo'emaa' to mesua' hi tau toii." (Hanga' Legion tohe'e, batua-na: moncobu.)

Maùc 5:9 Vietnamese (1934)
Ngài lại hỏi rằng: Mầy tên gì? Thưa rằng: Tên tôi là Quân đội; vì chúng tôi đông.

Mark 5:8
Top of Page
Top of Page