Mark 5:8
King James Bible
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

Darby Bible Translation
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.

English Revised Version
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

World English Bible
For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

Young's Literal Translation
(for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')

Marku 5:8 Albanian
Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:8 Armenian (Western): NT
(Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:)

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)

Dyr Marx 5:8 Bavarian
Dyr Iesen hiet nömlich zo iem gsprochen: "Unrainer Geist, verschwindd aus dönn Man!"

Марко 5:8 Bulgarian
(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是因耶穌曾吩咐他說:「汙鬼啊,從這人身上出來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”

馬 可 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !

馬 可 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !

Evanðelje po Marku 5:8 Croatian Bible
Jer Isus mu bijaše rekao: Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!

Marek 5:8 Czech BKR
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)

Markus 5:8 Danish
Thi han sagde til ham: »Far ud af Manden, du urene Aand!«

Markus 5:8 Dutch Staten Vertaling
(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)

Márk 5:8 Hungarian: Karoli
(Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)

La evangelio laŭ Marko 5:8 Esperanto
CXar li diris al li:Eliru, ho malpura spirito, el la viro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:8 Finnish: Bible (1776)
(Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)

Nestle GNT 1904
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγε γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου

Marc 5:8 French: Darby
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!

Marc 5:8 French: Louis Segond (1910)
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

Marc 5:8 French: Martin (1744)
Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.

Markus 5:8 German: Modernized
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!

Markus 5:8 German: Luther (1912)
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!

Markus 5:8 German: Textbibel (1899)
Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.

Marco 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!

Marco 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.

MARKUS 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sudah dikatakan Yesus kepadanya, "Hai, setan, keluarlah engkau daripada orang ini."

Mark 5:8 Kabyle: NT
Axaṭer Sidna Ɛisa yeqqaṛ-as : Effeɣ seg umdan-agi ay aṛuḥani !

Marcus 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.

Mark 5:8 Maori
He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.

Markus 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!

Marcos 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

Marcos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

Marcos 5:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois Jesus já lhe havia ordenado: “Sai deste homem, espírito imundo!”

Marcos 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.   

Marcu 5:8 Romanian: Cornilescu
Căci Isus îi zicea: ,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``

От Марка 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.

От Марка 5:8 Russian koi8r
Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

Mark 5:8 Shuar New Testament
T·runamtai Jesus chicharuk "Iwianchiß, ni Enentßiya jiinkitia, Tßjame" Tφmiayi. Takui φwianch kakantar chichaak "┐Winiasha urukamtai tarutnium, Uunt Nankaamaku Yusa Uchiri Jesusß? Yus iirmanum Wßitkiarsaip, Tßjame" Tφmiayi.

Markus 5:8 Swedish (1917)
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»

Marko 5:8 Swahili NT
(Alisema hivyo kwa kuwa Yesu alikuwa amemwambia, "Pepo mchafu, mtoke mtu huyu.")

Marcos 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu.

มาระโก 5:8 Thai: from KJV
ที่พูดเช่นนี้ เพราะพระองค์ได้ตรัสแก่มันว่า "อ้ายผีโสโครก จงออกมาจากคนนั้นเถิด"

Markos 5:8 Turkish
Çünkü İsa, ‹‹Ey kötü ruh, adamın içinden çık!›› demişti.

Марко 5:8 Ukrainian: NT
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)

Mark 5:8 Uma New Testament
Yesus mpohubui anudaa' malai, na'uli': "Malai-moko ngkai tauna tetui!" Mejeu' tau toei na'uli': "Ee Yesus Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Hante hanga' Alata'ala merapi' -a bona neo' -a-kuwo nusesa'."

Maùc 5:8 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.

Mark 5:7
Top of Page
Top of Page