Mark 5:37
King James Bible
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

Darby Bible Translation
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.

English Revised Version
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

World English Bible
He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.

Young's Literal Translation
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;

Marku 5:37 Albanian
Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:37 Armenian (Western): NT
Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen.

Dyr Marx 5:37 Bavarian
Und er ließ niemdd mitkemmen ausser n Peetersn, Jaaggenn und dönn seinn Bruedern Johanns.

Марко 5:37 Bulgarian
И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

馬 可 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。

馬 可 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。

Evanðelje po Marku 5:37 Croatian Bible
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.

Marek 5:37 Czech BKR
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.

Markus 5:37 Danish
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.

Markus 5:37 Dutch Staten Vertaling
En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;

Márk 5:37 Hungarian: Karoli
És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.

La evangelio laŭ Marko 5:37 Esperanto
Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:37 Finnish: Bible (1776)
Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.

Nestle GNT 1904
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτῷ οὐδένα συνακολουθῆσαι εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

Marc 5:37 French: Darby
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frere de Jacques.

Marc 5:37 French: Louis Segond (1910)
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

Marc 5:37 French: Martin (1744)
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.

Markus 5:37 German: Modernized
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Markus 5:37 German: Luther (1912)
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Markus 5:37 German: Textbibel (1899)
Und er ließ niemand mit sich hineingehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Marco 5:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.

Marco 5:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.

MARKUS 5:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada diberi-Nya barang seorang pun mengikut Dia, hanyalah Petrus dan Yakub, dan Yahya, saudara Yakub itu.

Mark 5:37 Kabyle: NT
Ur yeǧǧi yiwen ad yeddu yid-es anagar Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna.

Marcus 5:37 Latin: Vulgata Clementina
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.

Mark 5:37 Maori
A kihai tetahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko hemi, ko Hoani teina o Hemi.

Markus 5:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.

Marcos 5:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

Marcos 5:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

Marcos 5:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E ordenou que ninguém o acompanhasse a não ser Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.

Marcos 5:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.   

Marcu 5:37 Romanian: Cornilescu
Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.

От Марка 5:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

От Марка 5:37 Russian koi8r
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Mark 5:37 Shuar New Testament
Tura Niijiai wΘtinian aya Pφtruncha, Jakupuncha ni yachi Juanjai tsankatkarmiayi.

Markus 5:37 Swedish (1917)
Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.

Marko 5:37 Swahili NT
Wala hakumruhusu mtu yeyote kufuatana naye ila Petro, Yakobo na Yohane nduguye Yakobo.

Marcos 5:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi niya ipinahintulot na sinoma'y makasunod sa kaniya, liban kay Pedro, at kay Santiago, at kay Juan na kapatid ni Santiago.

มาระโก 5:37 Thai: from KJV
พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ผู้ใดไปด้วยเว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ

Markos 5:37 Turkish
İsa, Petrus, Yakup ve Yakupun kardeşi Yuhannadan başka hiç kimsenin kendisiyle birlikte gitmesine izin vermedi.

Марко 5:37 Ukrainian: NT
І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.

Mark 5:37 Uma New Testament
Kakaliliu-nami Yesus mako', aga uma napiliu tauna to wori' mpodohei-i mesua' hi rala tomi Yairus, muntu' Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus-wadi.

Maùc 5:37 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em là Gia-cơ.

Mark 5:36
Top of Page
Top of Page