King James BibleAs soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Darby Bible TranslationBut Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
English Revised VersionBut Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
World English BibleBut Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don't be afraid, only believe."
Young's Literal Translation And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.' Marku 5:36 Albanian Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:36 Armenian (Western): NT Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»: Euangelioa S. Marc-en araura. 5:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament. Dyr Marx 5:36 Bavarian Dyr Iesen aber gyrhoert dyrvon öbbs und gmuntert önn Vürsteeher auf: "Denk dyr nixn; brauchst grad glaaubn!" Марко 5:36 Bulgarian А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!” 馬 可 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 馬 可 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! Evanðelje po Marku 5:36 Croatian Bible Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: Ne boj se! Samo vjeruj! Marek 5:36 Czech BKR Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř. Markus 5:36 Danish Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: »Frygt ikke, tro blot!« Markus 5:36 Dutch Staten Vertaling En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk. Márk 5:36 Hungarian: Karoli Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj. La evangelio laŭ Marko 5:36 Esperanto Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro:Ne timu, nur kredu. Evankeliumi Markuksen mukaan 5:36 Finnish: Bible (1776) Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko. Nestle GNT 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε Marc 5:36 French: Darby Et Jesus, ayant entendu la parole qui avait ete dite, dit aussitot au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. Marc 5:36 French: Louis Segond (1910) Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. Marc 5:36 French: Martin (1744) Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement. Markus 5:36 German: Modernized Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur! Markus 5:36 German: Luther (1912) Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! Markus 5:36 German: Textbibel (1899) Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur. Marco 5:36 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! Marco 5:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente. MARKUS 5:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Yesus dengan tiada memberatkan perkataan yang dikatakan itu, lalu berkata kepada penghulu itu, "Jangan takut, percayalah!" Mark 5:36 Kabyle: NT Lameɛna Sidna Ɛisa mi gesla i imeslayen-nni, yenna i ccix-nni : Ur țțaggad ara, amen kan ! Marcus 5:36 Latin: Vulgata Clementina Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede. Mark 5:36 Maori Otira kahore a Ihu i aro ki te kupu i korerotia, ka mea atu ki te rangatira o te whare karakia, Kaua e wehi, ko te whakapono ia kia whakapono. Markus 5:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro! Marcos 5:36 Spanish: Reina Valera 1909 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.Marcos 5:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. Marcos 5:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas Jesus não deu atenção àquelas notícias, e voltando-se para o dirigente da sinagoga o encorajou: “Não temas, tão somente continue crendo!” Marcos 5:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente. Marcu 5:36 Romanian: Cornilescu Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme, crede numai!`` От Марка 5:36 Russian: Synodal Translation (1876) Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. От Марка 5:36 Russian koi8r Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. Mark 5:36 Shuar New Testament Tura Jesuska, nii tiarmia nuna ßntayat, N·naka pachitsuk, iruntai jea uuntrin chicharuk "Ashamkaip; ßyatik nekas Enentßimtursata' Tφmiayi. Markus 5:36 Swedish (1917) Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.» Marko 5:36 Swahili NT Lakini, bila kujali walichosema, Yesu akamwambia mkuu wa sunagogi, "Usiogope, amini tu." Marcos 5:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't hindi pinansin ni Jesus ang kanilang sinasalita, at nagsabi sa pinuno ng sinagoga, Huwag kang matakot, manampalataya ka lamang. มาระโก 5:36 Thai: from KJV ทันทีที่พระเยซูทรงฟังคำซึ่งเขาว่านั้น พระองค์จึงตรัสแก่นายธรรมศาลาว่า "อย่าวิตกเลย จงเชื่อเท่านั้นเถิด" Markos 5:36 Turkish İsa bu sözlere aldırmadan havra yöneticisine, ‹‹Korkma, yalnız iman et!›› dedi. Марко 5:36 Ukrainian: NT Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй. Mark 5:36 Uma New Testament Pe'epe moto-i Yesus napa to ra'uli' suro toera. Na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu! Pangala' moto-mi-hana!" Maùc 5:36 Vietnamese (1934) Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Ðừng sợ, chỉ tin mà thôi. |