Mark 4:30
King James Bible
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

Darby Bible Translation
And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?

English Revised Version
And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

World English Bible
He said, "How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it?

Young's Literal Translation
And he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?

Marku 4:30 Albanian
Edhe tha: Me se ta krahasojmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:30 Armenian (Western): NT
Ապա կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք, կամ ի՞նչ առակով բացատրենք զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero cioen, Cer irudi duela erranen dugu Iaincoaren resumác? edo cer comparationez comparaturen dugu hura?

Dyr Marx 4:30 Bavarian
Aau gsait yr: "Mit was kännt myn n s Reich Gottes vergleichen; was für ayn Gleichniss pässt n daa?

Марко 4:30 Bulgarian
При това каза: На какво да оприличим Божието царство? или с каква притча да го представим?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?

馬 可 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ?

馬 可 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 麽 比 较 呢 ? 可 用 甚 麽 比 喻 表 明 呢 ?

Evanðelje po Marku 4:30 Croatian Bible
I govoraše: Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?

Marek 4:30 Czech BKR
I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?

Markus 4:30 Danish
Og han sagde: »Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?

Markus 4:30 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?

Márk 4:30 Hungarian: Karoli
És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?

La evangelio laŭ Marko 4:30 Esperanto
Kaj li diris:Al kio ni komparu la regnon de Dio? aux per kia parabolo ni montru gxin?

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:30 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme?

Nestle GNT 1904
Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν, Tίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔλεγε· Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔλεγε, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν ποὶᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔλεγεν τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν ποὶα παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν

Marc 4:30 French: Darby
Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le representerons-nous?

Marc 4:30 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

Marc 4:30 French: Martin (1744)
Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?

Markus 4:30 German: Modernized
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?

Markus 4:30 German: Luther (1912)
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?

Markus 4:30 German: Textbibel (1899)
Und er sprach: womit sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter welches Gleichnis sollen wir es bringen?

Marco 4:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?

Marco 4:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?

MARKUS 4:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya, "Bagaimanakah hendak kita ibaratkan kerajaan Allah, atau dengan perumpamaan apakah dapat kita terangkan hal itu?

Mark 4:30 Kabyle: NT
Yenna daɣen : ?er wacu i nezmer a nmettel tageldit n Ṛebbi, neɣ anwa lemtel ara d-nawi fell-as ?

Marcus 4:30 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?

Mark 4:30 Maori
I mea ano ia, Me whakarite e tatou te rangatiratanga o te Atua ki te aha? he aha oti te kupu whakarite hei whakaahua atu ma tatou?

Markus 4:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?

Marcos 4:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?

Marcos 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos?

Marcos 4:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E contou-lhes mais: “Com o que compararemos o Reino de Deus? Que parábola buscaremos para representá-lo?

Marcos 4:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?   

Marcu 4:30 Romanian: Cornilescu
El a mai zis: ,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa?

От Марка 4:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

От Марка 4:30 Russian koi8r
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

Mark 4:30 Shuar New Testament
Ataksha Jesus Tφmiayi `┐Yusa akupeamuri warijiaink~i nakumkataj. Warijiaink~i mΘtek-takuit?

Markus 4:30 Swedish (1917)
Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?

Marko 4:30 Swahili NT
Tena, Yesu akasema, "Tuufananishe Utawala wa Mungu na nini? Tuueleze kwa mifano gani?

Marcos 4:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito?

มาระโก 4:30 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าจะเปรียบเหมือนสิ่งใด หรือจะสำแดงด้วยคำเปรียบอย่างไร

Markos 4:30 Turkish
İsa sonra şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliğini neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?

Марко 4:30 Ukrainian: NT
І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його?

Mark 4:30 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale hewa lolita rapa' tohe'i:

Maùc 4:30 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra?

Mark 4:29
Top of Page
Top of Page