Mark 4:2
King James Bible
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

Darby Bible Translation
And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,

English Revised Version
And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,

World English Bible
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,

Young's Literal Translation
and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:

Marku 4:2 Albanian
Dhe ai u mësonte atyre shumë gjëra në shëmbëlltyra, dhe u thoshte atyre në mësimin e tij:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:2 Armenian (Western): NT
Շատ բաներ կը սորվեցնէր անոնց՝ առակներով, եւ կ՚ըսէր անոնց իր ուսուցումին մէջ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iracasten cerauen comparationez anhitz gauça, eta erraiten cerauen bere doctrinán,

Dyr Marx 4:2 Bavarian
Und er gaprödigt ien langmächtig und gleert ien durch Gleichnisser, zo n Beispil yso:

Марко 4:2 Bulgarian
И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:

馬 可 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 用 比 喻 教 訓 他 們 許 多 道 理 。 在 教 訓 之 間 , 對 他 們 說 :

馬 可 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 用 比 喻 教 训 他 们 许 多 道 理 。 在 教 训 之 间 , 对 他 们 说 :

Evanðelje po Marku 4:2 Croatian Bible
Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci:

Marek 4:2 Czech BKR
I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:

Markus 4:2 Danish
Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:

Markus 4:2 Dutch Staten Vertaling
En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:

Márk 4:2 Hungarian: Karoli
És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:

La evangelio laŭ Marko 4:2 Esperanto
Kaj li multe instruis ilin per paraboloj, kaj diris al ili en sia instruado:

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:2 Finnish: Bible (1776)
Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa:

Nestle GNT 1904
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

Marc 4:2 French: Darby
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:

Marc 4:2 French: Louis Segond (1910)
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:

Marc 4:2 French: Martin (1744)
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions :

Markus 4:2 German: Modernized
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:

Markus 4:2 German: Luther (1912)
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:

Markus 4:2 German: Textbibel (1899)
Und er lehrte sie viel in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:

Marco 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:

Marco 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:

MARKUS 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diajar-Nya beberapa perkara kepada mereka itu dengan berbagai-bagai perumpamaan, serta berkata kepada mereka itu di dalam pengajaran-Nya demikian,

Mark 4:2 Kabyle: NT
Yebda yesselmad iten s lemtul, yeqqaṛ-asen :

Marcus 4:2 Latin: Vulgata Clementina
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :

Mark 4:2 Maori
A he maha ana mea i whakaako ai ki a ratou, he mea whakarite, i mea hoki ki a ratou i a ia e ako ana,

Markus 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:

Marcos 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:

Marcos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:

Marcos 4:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, assim, Ele lhes transmitia muitos ensinamentos por parábolas, e enfatizava ao ministrar:

Marcos 4:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:   

Marcu 4:2 Romanian: Cornilescu
Apoi a început să -i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le -o dădea, le spunea:

От Марка 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

От Марка 4:2 Russian koi8r
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

Mark 4:2 Shuar New Testament
Jesuska mΘtek-taku chichamjai ti Jintintißrmiayi. Jintintiuk juna Tφmiayi:

Markus 4:2 Swedish (1917)
Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:

Marko 4:2 Swahili NT
Aliwafundisha mambo mengi kwa mifano, na katika mafundisho yake aliwaambia,

Marcos 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y tinuruan niya ng maraming bagay sa mga talinghaga, at sinabi sa kanila sa kaniyang pagtuturo,

มาระโก 4:2 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาหลายประการเป็นคำอุปมา และในการสอนนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า

Markos 4:2 Turkish
İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu. Öğretirken, ‹‹Şunu dinleyin›› dedi. ‹‹Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.

Марко 4:2 Ukrainian: NT
І навчав їх багато приповістями, й глаголав до них у науцї своїй:

Mark 4:2 Uma New Testament
Wori' nyala to natudui' -raka hante lolita rapa'. Hewa tohe'i na'uli' -raka:

Maùc 4:2 Vietnamese (1934)
Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng:

Mark 4:1
Top of Page
Top of Page