Mark 10:2
King James Bible
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

Darby Bible Translation
And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).

English Revised Version
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

World English Bible
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

Young's Literal Translation
And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,

Marku 10:2 Albanian
Dhe farisenjtë, për ta vënë në provë, e pyetën: ''A është e ligjshme që burri ta lë gruan?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:2 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիները եկան անոր քով ու հարցուցին՝ փորձելու համար զայն. «Արտօնուա՞ծ է մարդու մը՝ որ արձակէ իր կինը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorriric Phariseuéc interroga ceçaten tentatzen çutela, Sori da guiçonac bere emaztea vtzi deçan?

Dyr Marx 10:2 Bavarian
Daa kaamend Mauchn auf iem zue und gfraagnd n: "Derf ietz ayn Man sein Weib verstoessn?" Dyrmit gwollnd s iem ayn Falln stölln.

Марко 10:2 Bulgarian
И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне [жена си]?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。

馬 可 福 音 10:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 法 利 賽 人 來 問 他 說 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 試 探 他 。

馬 可 福 音 10:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。

Evanðelje po Marku 10:2 Croatian Bible
A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?

Marek 10:2 Czech BKR
Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho.

Markus 10:2 Danish
Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: »Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?«

Markus 10:2 Dutch Staten Vertaling
En de Farizeen, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende.

Márk 10:2 Hungarian: Karoli
És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt.

La evangelio laŭ Marko 10:2 Esperanto
Kaj Fariseoj venis, kaj demandis lin, por provi lin:CXu estas permesate al viro forsendi sian edzinon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:2 Finnish: Bible (1776)
Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä.

Nestle GNT 1904
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν

Marc 10:2 French: Darby
Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'eprouver, lui demanderent: Est-il permis à un homme de repudier sa femme?

Marc 10:2 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.

Marc 10:2 French: Martin (1744)
Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme?

Markus 10:2 German: Modernized
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.

Markus 10:2 German: Luther (1912)
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.

Markus 10:2 German: Textbibel (1899)
Und Pharisäer traten herzu und befragten ihn, ob es einem Manne erlaubt sei, seine Frau zu entlassen, ihn damit zu versuchen.

Marco 10:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie?

Marco 10:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Farisei, accostatisi, lo domandarono, tentandolo: È egli lecito al marito di mandar via la moglie?

MARKUS 10:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah beberapa orang Parisi hendak mencobai Dia, serta bertanya kepada-Nya, "Halalkah seorang menceraikan bininya?"

Mark 10:2 Kabyle: NT
Ifariziyen qesden-t-id a t-jeṛṛben. Steqsan-t nnan-as : Yeḥlel i wergaz ad yebru i tmeṭṭut-is neɣ ala ?

Marcus 10:2 Latin: Vulgata Clementina
Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet vero uxorem dimittere : tentantes eum.

Mark 10:2 Maori
Na ka haere mai nga Parihi, ka ui ki a ia, He mea tika ranei kia whakarere te tangata i tana wahine? he whakamatautau hoki mona.

Markus 10:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?

Marcos 10:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.

Marcos 10:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo.

Marcos 10:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, para colocá-lo à prova questionaram: “É permitido ao homem separar-se de sua esposa?”

Marcos 10:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?   

Marcu 10:2 Romanian: Cornilescu
Au venit la El Fariseii; şi, ca să -L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta.

От Марка 10:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

От Марка 10:2 Russian koi8r
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

Mark 10:2 Shuar New Testament
Tura ParisΘu Jesusan nekapsatai tusar wakeruiniak, Niin chicharainiak "┐Aishman ni Nuarφ ajapatin tsankamkamukait?" tiarmiayi.

Markus 10:2 Swedish (1917)
Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.

Marko 10:2 Swahili NT
Basi, Mafarisayo wakamwendea, na kwa kumjaribu wakamwuliza, "Je, ni halali mtu kumpa talaka mkewe?"

Marcos 10:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilapit sa kaniya ang mga Fariseo, at siya'y tinanong, Matuwid baga sa lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa? na siya'y tinutukso.

มาระโก 10:2 Thai: from KJV
พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า "ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่"

Markos 10:2 Turkish
Yanına gelen bazı Ferisiler Onu denemek amacıyla, ‹‹Bir erkeğin, karısını boşaması Kutsal Yasaya uygun mudur?›› diye sordular.

Марко 10:2 Ukrainian: NT
І приступивши Фарисеї, питали! Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.

Mark 10:2 Uma New Testament
Ria ba hangkuja dua to Parisi rata mpali' kedo'. Rapekune' -i: "Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-nae?"

Maùc 10:2 Vietnamese (1934)
Các người Pha-ri-si bèn đến gần hỏi để thử Ngài rằng: Người nam có phép để vợ mình chăng?

Mark 10:1
Top of Page
Top of Page