Luke 8:52
King James Bible
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Darby Bible Translation
And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.

English Revised Version
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

World English Bible
All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."

Young's Literal Translation
and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep;

Luka 8:52 Albanian
Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:52 Armenian (Western): NT
Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza.

Dyr Laux 8:52 Bavarian
Allsand Leut daadl warnd schoon eyn n Wainen und Klagn. Dyr Iesen aber wis s an: "Hoertß auf; dö +ist überhaaupt nit toot, dö schlaafft grad!"

Лука 8:52 Bulgarian
И всички плачеха и го оплакваха. А Той им рече: Не плачете; защото не е умряло, а спи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”

路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。

路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。

Evanðelje po Luki 8:52 Croatian Bible
A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: Ne plačite! Nije umrla, nego spava!

Lukáš 8:52 Czech BKR
Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť.

Lukas 8:52 Danish
Og de græd alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: »Græder ikke; hun er ikke død, men sover.«

Lukas 8:52 Dutch Staten Vertaling
En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.

Lukács 8:52 Hungarian: Karoli
Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik.

La evangelio laŭ Luko 8:52 Esperanto
Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:52 Finnish: Bible (1776)
Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa.

Nestle GNT 1904
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Westcott and Hort 1881
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἴπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

Greek Orthodox Church 1904
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

Tischendorf 8th Edition
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει

Luc 8:52 French: Darby
Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.

Luc 8:52 French: Louis Segond (1910)
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.

Luc 8:52 French: Martin (1744)
Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.

Lukas 8:52 German: Modernized
Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Lukas 8:52 German: Luther (1912)
Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Lukas 8:52 German: Textbibel (1899)
Sie weinten aber alle und hielten die Klage über sie. Er aber sagte: weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Luca 8:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.

Luca 8:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.

LUKAS 8:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang-orang pun semuanya menangis dan meratapkan dia; tetapi kata Yesus, "Jangan menangis; bukannya ia mati, melainkan tidur."

Luke 8:52 Kabyle: NT
Wid yellan dinna țrun akk, țɣerriden ( țmeǧǧiden ) fell-as. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛka-kkun imeṭṭawen ! taqcict ur temmut ara ! D iḍes i teṭṭes.

Lucas 8:52 Latin: Vulgata Clementina
Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.

Luke 8:52 Maori
E tangi ana ratou katoa, e aue ana mona. Na ka mea ia, Kaua e tangi; kahore ia i mate, engari e moe ana.

Lukas 8:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover.

Lucas 8:52 Spanish: Reina Valera 1909
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.

Lucas 8:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.

Lucas 8:52 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Enquanto isso, grande comoção atingiu a multidão, e todos choravam e se lamentavam por ela. Diante disto Jesus os encorajou: “Não pranteeis! Ela não está morta, mas dorme”.

Lucas 8:52 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.   

Luca 8:52 Romanian: Cornilescu
Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: ,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.``

От Луки 8:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

От Луки 8:52 Russian koi8r
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

Luke 8:52 Shuar New Testament
Ashφ uutainiak atakka Wßinkiashtatjapi tu uutiarmiayi. T·mainiakui Jesus penkΘ jakaan nΘkayat Tφmiayi "Uutirpa. Nuwachkia Jßkachai, antsu kanarai" Tφmiayi.

Lukas 8:52 Swedish (1917)
Och alla gräto och jämrade sig över henne. Men han sade: »Gråten icke; hon är icke död, hon sover.»

Luka 8:52 Swahili NT
Watu wote walikuwa wakilia na kuomboleza kwa ajili yake. Lakini Yesu akawaambia, "Msilie, kwa maana mtoto hajafa, amelala tu!"

Lucas 8:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumatangis ang lahat, at pinananambitanan ang dalaga: datapuwa't sinabi niya, Huwag kayong magsitangis; sapagka't siya'y hindi patay, kundi natutulog.

ลูกา 8:52 Thai: from KJV
คนทั้งหลายจึงร้องไห้ร่ำไรเพราะเด็กนั้น แต่พระองค์ตรัสว่า "อย่าร้องไห้เลย เขาไม่ตาย แต่นอนหลับอยู่"

Luka 8:52 Turkish
Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, ‹‹Ağlamayın›› dedi, ‹‹Kız ölmedi, uyuyor.››

Лука 8:52 Ukrainian: NT
Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить.

Luke 8:52 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to morumpu hi tomi Yairus geo' pai' motantangi', mpotantangii' ana' to mate toei. Na'uli' Yesus: "Neo' -pi-hawo geo'. Uma-ile mate-e, leta' -i-wadi-hawo."

Lu-ca 8:52 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ.

Luke 8:51
Top of Page
Top of Page