Luke 5:31
King James Bible
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.

English Revised Version
And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.

World English Bible
Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

Luka 5:31 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:31 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc.

Dyr Laux 5:31 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Nit de Gsundn brauchend önn Dokter, sundern de Kranken.

Лука 5:31 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生,有病的人才用得著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。

路 加 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 著 。

路 加 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。

Evanðelje po Luki 5:31 Croatian Bible
Isus im odgovori: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

Lukáš 5:31 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.

Lukas 5:31 Danish
Og Jesus svarede og sagde til dem: »De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

Lukas 5:31 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.

Lukács 5:31 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek.

La evangelio laŭ Luko 5:31 Esperanto
Kaj Jesuo responde diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:31 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες·

Luc 5:31 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Ceux qui sont en sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.

Luc 5:31 French: Louis Segond (1910)
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Luc 5:31 French: Martin (1744)
Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Lukas 5:31 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Lukas 5:31 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Lukas 5:31 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete ihnen: nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken;

Luca 5:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati.

Luca 5:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati.

LUKAS 5:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.

Luke 5:31 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, i t-iḥwaǧen d imuḍan.

Lucas 5:31 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.

Luke 5:31 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.

Lukas 5:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;

Lucas 5:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que Jesus lhes ponderou: “Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os enfermos.

Lucas 5:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;   

Luca 5:31 Romanian: Cornilescu
Isus a luat cuvîntul şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

От Луки 5:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

От Луки 5:31 Russian koi8r
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

Luke 5:31 Shuar New Testament
Tutai Jesus aimkiamiayi "Shuar jaachu pΘnker ainiana nu ┐Tsußkratniun atsumainiawak? Antsu jaa ainia nu Tsußkratniun atsumainiawai.

Lukas 5:31 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.

Luka 5:31 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Wenye afya hawahitaji daktari, lakini wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa.

Lucas 5:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit.

ลูกา 5:31 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ

Luka 5:31 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Sağlıklı olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.

Лука 5:31 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а перу жому.

Luke 5:31 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.

Lu-ca 5:31 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm.

Luke 5:30
Top of Page
Top of Page