| King James BibleAnd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 
 Darby Bible Translation
 And all those who knew him stood afar off, the women also  who had followed him from Galilee, beholding these things. 
 English Revised Version
 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. 
 World English Bible
 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things. 
 Young's Literal Translation
  and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things. Luka 23:49 AlbanianTë gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:49 Armenian (Western): NTԻր բոլոր ծանօթներն ալ հեռուն կայնած էին, նոյնպէս ալ կիները՝ որ ուղեկցեր էին իրեն Գալիլեայէն, եւ կը տեսնէին այս բաները:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  23:49 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta ceuden haren eçagunac guciac vrrun, eta emazte elkarrequin hari Galileatic iarreiqui içan çaizcanac, gauça hauc ikusten cituztela.
 Dyr Laux 23:49 BavarianAllsand aber von seinn Kraiß stuenddnd ayn Stückl weiter hinvon von n Kreuz, aau die Weiberleut, wo iem seit dyr Gälauer Zeit naachgfolgt warnd und dös mit anschaun gmüessnd.
 Лука 23:49 BulgarianА всичките Негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)還有一切與耶穌熟識的人和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
 路 加 福 音 23:49 Chinese Bible: Union (Traditional)還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。
 路 加 福 音 23:49 Chinese Bible: Union (Simplified)还 有 一 切 与 耶 稣 熟 识 的 人 , 和 从 加 利 利 跟 着 他 来 的 妇 女 们 , 都 远 远 的 站 着 看 这 些 事 。
 Evanðelje po Luki 23:49 Croatian BibleStajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi  i žene koje su za njim išle iz Galileje.
 Lukáš 23:49 Czech BKRStáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
 Lukas 23:49 DanishMen alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
 Lukas 23:49 Dutch Staten VertalingEn al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
 Lukács 23:49 Hungarian: KaroliAz õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket.
 La evangelio laŭ Luko  23:49 EsperantoKaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo,  staris malproksime, vidante tion.
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:49 Finnish: Bible (1776)Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.
Nestle GNT 1904εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
 Westcott and Hort 1881ἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἱστήκεισαν / εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
 RP Byzantine Majority Text 2005Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
 Greek Orthodox Church 1904εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
 Tischendorf 8th Editionεἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
 Scrivener's Textus Receptus 1894εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
 Stephanus Textus Receptus 1550εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα
 Luc 23:49 French: DarbyEt tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, se tenaient loin, regardant ces choses.
 Luc 23:49 French: Louis Segond (1910)Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
 Luc 23:49 French: Martin (1744)Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
 Lukas 23:49 German: ModernizedEs stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
 Lukas 23:49 German: Luther (1912)Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
 Lukas 23:49 German: Textbibel (1899)Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, auch die Frauen, die ihm mitgefolgt waren von Galiläa und sahen es.
 Luca 23:49 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
 Luca 23:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
 LUKAS 23:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka segala kenal-kenalannya dan juga perempuan-perempuan yang sudah mengikut Yesus dari Galilea, berdiri dari jauh memandang segala perkara ini.
 Luke 23:49 Kabyle: NTWid akk iḥemmlen Sidna Ɛisa qqimen deg lebɛid țmuqulen ayen yedṛan, llant gar-asen tilawin i d yeddan yid-es si tmurt n Jlili.
 Lucas 23:49 Latin: Vulgata ClementinaStabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
 Luke 23:49 MaoriA ko te hunga katoa i mohio ki a ia, ratou ko nga wahine i aru mai i a ia i Kariri, i tu mai i tawhiti, matakitaki ai ki enei mea.
 Lukas 23:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
Lucas 23:49 Spanish: Reina Valera 1909Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
 Lucas 23:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
 Lucas 23:49 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaNo entanto, todos aqueles que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia permaneceram, ainda que à certa distância, observando atentamente todos esses fatos. O sepultamento de Jesus Cristo
 Lucas 23:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
 Luca 23:49 Romanian: CornilescuToţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau.
 От Луки 23:49 Russian: Synodal Translation (1876)Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
 От Луки 23:49 Russian koi8rВсе же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
 Luke 23:49 Shuar New TestamentTura Jesusa amikrisha tura nuwa KarirΘanmaya Niin nemariarmia nusha φkian wajasar ii wajarmiayi.
 Lukas 23:49 Swedish (1917)Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
 Luka 23:49 Swahili NTMarafiki zake wote pamoja na wale wanawake walioandamana naye kutoka Galilaya, walisimama kwa mbali kutazama tukio hilo.
 Lucas 23:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang lahat ng mga kakilala niya at ang mga babaing sa kaniya'y nagsisunod buhat sa Galilea, at nangasa malayo na pinagmamasdan ang mga bagay na ito.
 ลูกา 23:49 Thai: from KJVคนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์และพวกผู้หญิงซึ่งได้ตามพระองค์มาจากกาลิลี ก็ยืนอยู่แต่ไกล มองดูเหตุการณ์เหล่านี้
 Luka 23:49 TurkishAma İsanın bütün tanıdıkları ve Celileden Onun ardından gelen kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı.
 Лука 23:49 Ukrainian: NTСтояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
 Luke 23:49 Uma New TestamentAne hawe'ea pome'inca-na Yesus hante tobine-tobine to mpotuku' -i ngkai Galilea, mokore molaa-ra mpohilo hawe'ea to jadi' toe.
 Lu-ca 23:49 Vietnamese (1934)Song những kẻ quen biết Ðức Chúa Jêsus và các người đờn bà theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng đằng xa mà ngó.
 |