Luke 20:39
King James Bible
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Darby Bible Translation
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.

English Revised Version
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

World English Bible
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."

Young's Literal Translation
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'

Luka 20:39 Albanian
Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:39 Armenian (Western): NT
Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.

Dyr Laux 20:39 Bavarian
Daa spraachend iem ainige Eewärt zue: "Maister, dös haast guet gsait."

Лука 20:39 Bulgarian
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有幾個文士說:「夫子,你說得好!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有几个文士说:“夫子,你说得好!”

路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。

路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。

Evanðelje po Luki 20:39 Croatian Bible
Neki pismoznanci primijete: Učitelju! Dobro si rekao!

Lukáš 20:39 Czech BKR
Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.

Lukas 20:39 Danish
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: »Mester! du talte vel.«

Lukas 20:39 Dutch Staten Vertaling
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.

Lukács 20:39 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!

La evangelio laŭ Luko 20:39 Esperanto
Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:39 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἴπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἴπας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε καλῶς εἶπας

Luc 20:39 French: Darby
Et quelques-uns des scribes, repondant, dirent: Maitre, tu as bien dit.

Luc 20:39 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

Luc 20:39 French: Martin (1744)
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.

Lukas 20:39 German: Modernized
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

Lukas 20:39 German: Luther (1912)
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

Lukas 20:39 German: Textbibel (1899)
Es antworteten aber einige der Schriftgelehrten: Meister, du hast gut geredet.

Luca 20:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.

Luca 20:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.

LUKAS 20:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab beberapa ahli Taurat, katanya, "Ya Guru, betullah kata-Mu itu."

Luke 20:39 Kabyle: NT
Kra n imusnawen n ccariɛa neṭqen-d nnan-as : A Sidi, d awal n lɛali i d-tenniḍ.

Lucas 20:39 Latin: Vulgata Clementina
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.

Luke 20:39 Maori
Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.

Lukas 20:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.

Lucas 20:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Lucas 20:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Lucas 20:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, alguns dos mestres da lei se manifestaram exclamando: “Mestre, falaste muito bem!”

Lucas 20:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.   

Luca 20:39 Romanian: Cornilescu
Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.``

От Луки 20:39 Russian: Synodal Translation (1876)
На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.

От Луки 20:39 Russian koi8r
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.

Luke 20:39 Shuar New Testament
Nuna antukar Israer-shuara jintinniuri "pΘnker tame, Uuntß" tiarmiayi.

Lukas 20:39 Swedish (1917)
Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»

Luka 20:39 Swahili NT
Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, "Mwalimu, umejibu vema kabisa."

Lucas 20:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.

ลูกา 20:39 Thai: from KJV
ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว"

Luka 20:39 Turkish
Artık Ona başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, ‹‹Öğretmenimiz, güzel konuştun›› dediler.

Лука 20:39 Ukrainian: NT
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.

Luke 20:39 Uma New Testament
Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia petompoi' -nu Guru."

Lu-ca 20:39 Vietnamese (1934)
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.

Luke 20:38
Top of Page
Top of Page