Luke 20:38
King James Bible
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

Darby Bible Translation
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.

English Revised Version
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.

World English Bible
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."

Young's Literal Translation
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'

Luka 20:38 Albanian
Ai nuk është perëndi i të vdekurve, por i të gjallëve, sepse të gjithë jetojnë për të''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:38 Armenian (Western): NT
Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն, որովհետեւ անոր համար՝ բոլորը կ՚ապրին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaincoa ezta hilena, baina viciena: ecen guciac hari vici çaizquio.

Dyr Laux 20:38 Bavarian
Er ist decht kain Got von Toote, sundern von Löbndige. Für iem seind y +allsand löbndig."

Лука 20:38 Bulgarian
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神原不是死人的神,乃是活人的神,因為在他那裡人都是活的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神原不是死人的神,乃是活人的神,因为在他那里人都是活的。”

路 加 福 音 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。

路 加 福 音 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。

Evanðelje po Luki 20:38 Croatian Bible
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!

Lukáš 20:38 Czech BKR
Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.

Lukas 20:38 Danish
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle.«

Lukas 20:38 Dutch Staten Vertaling
God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.

Lukács 20:38 Hungarian: Karoli
Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki.

La evangelio laŭ Luko 20:38 Esperanto
Li estas Dio ne de mortintoj, sed de la vivantoj, cxar cxiuj vivas al Li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Jumala ole kuolleiden Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät.

Nestle GNT 1904
Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Westcott and Hort 1881
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Tischendorf 8th Edition
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν

Luc 20:38 French: Darby
Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.

Luc 20:38 French: Louis Segond (1910)
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.

Luc 20:38 French: Martin (1744)
Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.

Lukas 20:38 German: Modernized
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.

Lukas 20:38 German: Luther (1912)
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.

Lukas 20:38 German: Textbibel (1899)
Gott aber ist er nicht von Toten, sondern von Lebendigen, denn alle leben ihm.

Luca 20:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.

Luca 20:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.

LUKAS 20:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Allah itu bukannya Tuhan orang mati, melainkan Tuhan orang hidup; karena sekaliannya hidup kepada Allah."

Luke 20:38 Kabyle: NT
Ṛebbi mačči d Ṛebbi n wid yemmuten meɛna d Ṛebbi n wid yeddren imi ɣuṛ-es ddren irkulli ɣas akken mmuten.

Lucas 20:38 Latin: Vulgata Clementina
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.

Luke 20:38 Maori
Na ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora: e ora katoa ana hoki i roto i a ia.

Lukas 20:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.

Lucas 20:38 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.

Lucas 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.

Lucas 20:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, Deus não é Deus de mortos, mas sim de vivos, pois para Ele todos vivem”.

Lucas 20:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.   

Luca 20:38 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii, căci pentru El toţi sînt vii.``

От Луки 20:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

От Луки 20:38 Russian koi8r
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

Luke 20:38 Shuar New Testament
Kame jaka menkakatniunam pujuinia nuna Y·srinchuiti. Tuma asamtai Jakßa Y·srinti Tφchamniaiti. Antsu iwiaaku ainia nuna Y·srinti. Ashi Niiniun iwiaarkainiawai" Tφmiayi.

Lukas 20:38 Swedish (1917)
Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.»

Luka 20:38 Swahili NT
Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa wale walio hai; maana wale aliowaita kwake, wanaishi naye."

Lucas 20:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat.

ลูกา 20:38 Thai: from KJV
พระองค์มิได้ทรงเป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น ด้วยว่าจำเพาะพระเจ้าคนทุกคนเป็นอยู่"

Luka 20:38 Turkish
Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır. Çünkü Ona göre bütün insanlar yaşamaktadır.››

Лука 20:38 Ukrainian: NT
Бог же не мертвих а живих, всї бо Йому живуть.

Luke 20:38 Uma New Testament
Jadi', ngkai lolita-na nabi Musa toe, monoto-mi ta'inca katuwu' -ra moto Abraham, Ishak pai' Yakub. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i. Apa' hi Alata'ala hawe'ea tauna tuwu'."

Lu-ca 20:38 Vietnamese (1934)
Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài.

Luke 20:37
Top of Page
Top of Page