Luke 17:34
King James Bible
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

Darby Bible Translation
I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.

English Revised Version
I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

World English Bible
I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.

Young's Literal Translation
'I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;

Luka 17:34 Albanian
Unë po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:34 Armenian (Western): NT
Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այդ գիշերը եթէ երկու անձեր մէ՛կ մահիճի մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը մնայ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren.

Dyr Laux 17:34 Bavarian
Dös sag i enk: Von zween, wo sele Nacht in ainn Bött schlaaffend, werd dyr Aine mitgnummen und dyr Ander hintlaassn.

Лука 17:34 Bulgarian
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我對你們說:當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我对你们说:当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个;

路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 你 們 說 , 當 那 一 夜 , 兩 個 人 在 一 個 床 上 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。

路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。

Evanðelje po Luki 17:34 Croatian Bible
Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.

Lukáš 17:34 Czech BKR
Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.

Lukas 17:34 Danish
Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være paa eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.

Lukas 17:34 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.

Lukács 17:34 Hungarian: Karoli
Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.

La evangelio laŭ Luko 17:34 Esperanto
Mi diras al vi:En tiu nokto estos du viroj sur unu lito; unu estos prenita, kaj la alia lasita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:34 Finnish: Bible (1776)
Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.

Nestle GNT 1904
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·

Westcott and Hort 1881
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς· εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·

Tischendorf 8th Edition
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς· ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·

Luc 17:34 French: Darby
Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un meme lit, l'un sera pris et l'autre laisse;

Luc 17:34 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;

Luc 17:34 French: Martin (1744)
Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.

Lukas 17:34 German: Modernized
Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.

Lukas 17:34 German: Luther (1912)
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.

Lukas 17:34 German: Textbibel (1899)
Ich sage euch, in dieser Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen werden, der andere preisgegeben.

Luca 17:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.

Luca 17:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.

LUKAS 17:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku berkata kepadamu: Pada malam itu juga kelak ada dua orang di atas satu tempat tidur; maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.

Luke 17:34 Kabyle: NT
Qqaṛeɣ-awen : deg iḍ-nni, ger sin ara yilin deg yiwen wusu, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-yeqqim.

Lucas 17:34 Latin: Vulgata Clementina
Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :

Luke 17:34 Maori
Ko taku kupu tenei ki a koutou, I taua po tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

Lukas 17:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.

Lucas 17:34 Spanish: Reina Valera 1909
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.

Lucas 17:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os digo que aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.

Lucas 17:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu vos asseguro que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama; uma será levada e a outra deixada.

Lucas 17:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.   

Luca 17:34 Romanian: Cornilescu
Vă spun că, în noaptea aceea, doi inşi vor fi în acelaş pat, unul va fi luat şi altul va fi lăsat;

От Луки 17:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

От Луки 17:34 Russian koi8r
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

Luke 17:34 Shuar New Testament
Paant Tßjarme. N· Kßshitin Jimiarß aishman nuu peaknuman Kan·u tepeartatui. Chikichik junaktiatui, Chφkichkia ikiunkittiawai.

Lukas 17:34 Swedish (1917)
Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.

Luka 17:34 Swahili NT
Nawaambieni, siku ile usiku watu wawili watakuwa wanalala pamoja, mmoja atachukuliwa na yule mwingine ataachwa.

Lucas 17:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.

ลูกา 17:34 Thai: from KJV
เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในคืนวันนั้นจะมีชายสองคนนอนในที่นอนอันเดียวกัน จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง

Luka 17:34 Turkish
Size şunu söyleyeyim, o gece aynı yatakta olan iki kişiden biri alınacak, öbürü bırakılacak.

Лука 17:34 Ukrainian: NT
Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.

Luke 17:34 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hi eo ponculia' -ku mpai', tauna rodua to more'eli turu ngkabengia, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.

Lu-ca 17:34 Vietnamese (1934)
Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại.

Luke 17:33
Top of Page
Top of Page