Leviticus 9:18
King James Bible
He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,

Darby Bible Translation
And he slaughtered the bullock and the ram of the sacrifice of peace-offering which was for the people. And Aaron's sons delivered to him the blood, and he sprinkled it on the altar round about;

English Revised Version
He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about,

World English Bible
He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar,

Young's Literal Translation
And he slaughtereth the bullock and the ram, a sacrifice of the peace-offerings, which are for the people, and sons of Aaron present the blood unto him (and he sprinkleth it on the altar round about),

Levitiku 9:18 Albanian
Theri edhe demin e vogël dhe dashin, si flijim falënderimi për popullin. Bijtë e Aaronit i dhanë gjakun dhe ai e spërkati rreth e qark mbi altarin.

S Brendertuem 9:18 Bavarian
Dönn Stiern und dönn Wider als Heilsopfer für s Volk gschlachtt yr aft aau non. Seine Sün gaabnd iem s Bluet, und er gsprengt s rund umydum eyn n Altter anhin.

Левит 9:18 Bulgarian
Закла още юнеца и овена на примирителната жертва, която беше за людете; и синовете на Аарона му представиха кръвта, (с която поръси олтара наоколо),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞倫宰了那給百姓做平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伦宰了那给百姓做平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。

利 未 記 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 倫 宰 了 那 給 百 姓 作 平 安 祭 的 公 牛 和 公 綿 羊 。 他 兒 子 把 血 遞 給 他 , 他 就 灑 在 壇 的 周 圍 ;

利 未 記 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伦 宰 了 那 给 百 姓 作 平 安 祭 的 公 牛 和 公 绵 羊 。 他 儿 子 把 血 递 给 他 , 他 就 ? 在 坛 的 周 围 ;

Leviticus 9:18 Croatian Bible
Napokon zakolje junca i ovna kao žrtvu pričesnicu za narod. Aronovi mu sinovi pruže krv, a on zapljusne žrtvenik sa svih strana;

Leviticus 9:18 Czech BKR
Zabil ještě i vola a skopce k oběti pokojné, kteráž byla za lid. I podali mu synové Aronovi krve, kterouž pokropil oltáře po vrchu vůkol.

3 Mosebog 9:18 Danish
saa slagtede han Oksen og Væderen som Takoffer fra Folket. Og Arons Sønner rakte ham Blodet, og han sprængte det rundt om paa Alteret.

Leviticus 9:18 Dutch Staten Vertaling
Daarna slachtte hij den os, en den ram ten dankoffer, dat voor het volk was; en de zonen van Aaron leverden het bloed aan hem, hetwelk hij rondom op het altaar sprengde;

3 Mózes 9:18 Hungarian: Karoli
Azután megölé az ökröt és a kost hálaadó áldozatul a népért, és Áron fiai odavivék õ hozzá a vért, és elhinté azt az oltáron köröskörül.

Moseo 3: Levidoj 9:18 Esperanto
Kaj li bucxis la bovon kaj la sxafon kiel pacoferon de la popolo, kaj la filoj de Aaron alportis al li la sangon, kaj li aspergis per gxi la altaron cxirkauxe;

KOLMAS MOOSEKSEN 9:18 Finnish: Bible (1776)
Sitte teurasti hän härjän ja oinaan kansan kiitosuhriksi, ja Aaronin pojat kantoivat veren hänelle, ja hän priiskotti sen alttarin ympäri.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשֹּׁור֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

WLC (Consonants Only)
וישחט את־השור ואת־האיל זבח השלמים אשר לעם וימצאו בני אהרן את־הדם אליו ויזרקהו על־המזבח סביב׃

Lévitique 9:18 French: Darby
Et il egorgea le taureau et le belier du sacrifice de prosperites qui etait pour le peuple, et les fils d'Aaron lui presenterent le sang, et il en fit aspersion sur l'autel, tout autour.

Lévitique 9:18 French: Louis Segond (1910)
Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.

Lévitique 9:18 French: Martin (1744)
Il égorgea aussi le taureau et le bélier pour le sacrifice de prospérités, qui était pour le peuple; et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l'autel tout à l'entour.

3 Mose 9:18 German: Modernized
Danach schlachtete er den Ochsen und Widder zum Dankopfer des Volks. Und seine Söhne brachten ihm das Blut; das sprengete er auf den Altar umher.

3 Mose 9:18 German: Luther (1912)
Darnach schlachtete er den Ochsen und den Widder zum Dankopfer des Volks; und seine Söhne brachten ihm das Blut, das sprengte er auf dem Altar umher.

3 Mose 9:18 German: Textbibel (1899)
Hierauf schlachtete er das Rind und den Widder als Heilsopfer für das Volk; die Söhne Aarons reichten ihm das Blut, und er sprengte es ringsum an den Altar.

Levitico 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E scannò il bue e il montone, come sacrifizio di azioni di grazie per il popolo. I figliuoli d’Aaronne gli porsero il sangue, ed egli lo sparse sull’altare, tutto all’intorno.

Levitico 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Appresso scannò il bue, e il montone del sacrificio del popolo da render grazie; e i suoi figliuoli gliene porsero il sangue, ed egli lo sparse in su l’Altare, attorno attorno.

IMAMAT 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka disembelihkannya lembu jantan dan domba jantan itu akan korban syukur karena orang banyak; maka anak-anak Harunpun membawa darah itu kepadanya, lalu dipercikkannya keliling kepada mezbah.

Leviticus 9:18 Latin: Vulgata Clementina
Immolavit et bovem atque arietem, hostias pacificas populi : obtuleruntque ei filii sui sanguinem, quem fudit super altare in circuitum.

Leviticus 9:18 Maori
I patua ano hoki e ia te puru, me te hipi toa, hei patunga mo te pai mo te iwi: a ka homai e nga tama a Arona te toto ki a ia, a tauhiuhia ana e ia ki te aata a tawhio noa,

3 Mosebok 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så slaktet han oksen og væren som skulde være folkets takkoffer; og Arons sønner rakte ham blodet, og han sprengte det rundt om på alteret.

Levítico 9:18 Spanish: Reina Valera 1909
Degolló también el buey y el carnero en sacrificio de paces, que era del pueblo: y los hijos de Aarón le presentaron la sangre (la cual roció él sobre el altar alrededor),

Levítico 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Degolló también el buey y el carnero que era del pueblo en sacrificio de paz; y los hijos de Aarón le presentaron la sangre (la cual roció él sobre el altar alrededor),

Levítico 9:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por fim imolou o bovino e o carneiro, em sacrifício de comunhão pelo povo. Os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, e ele o derramou sobre o altar em redor.

Levítico 9:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Imolou também o boi e o carneiro em sacrifício de oferta pacífica pelo povo; e os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que ele espargiu sobre o altar em redor,   

Levitic 9:18 Romanian: Cornilescu
A junghiat apoi taurul şi berbecele, ca jertfă de mulţămire pentru popor. Fiii lui Aaron au adus sîngele la el, şi el a stropit pe altar de jur împrejur.

Левит 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон;

Левит 9:18 Russian koi8r
И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон;[]

3 Mosebok 9:18 Swedish (1917)
Sedan slaktade han tjuren och väduren, som voro folkets tackoffer. Och Arons söner räckte honom blodet, och han stänkte det på altaret runt omkring.

Leviticus 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang pinatay rin ang toro at ang tupang lalake na haing mga handog tungkol sa kapayapaan, na para sa bayan: at ibinigay ng mga anak ni Aaron sa kaniya ang dugo, at kaniyang iniwisik sa ibabaw ng dambana hanggang sa palibot.

เลวีนิติ 9:18 Thai: from KJV
เขาฆ่าวัวผู้ด้วย และแกะผู้เป็นเครื่องสันติบูชาสำหรับพลไพร่ และบุตรชายอาโรนนำเลือดมาให้อาโรน อาโรนก็เอาเลือดประพรมที่แท่นและรอบแท่น

Levililer 9:18 Turkish
Halk için esenlik kurbanları olarak sunulacak sığırla koçu da kesti. Oğulları sunuların kanını kendisine verdiler. O da kanı sunağın her yanına döktü.

Leâ-vi Kyù 9:18 Vietnamese (1934)
Người cũng vì dân sự giết con bò tơ và con chiên đực làm của lễ thù ân. Các con trai A-rôn đem huyết đến, và người rưới chung quanh trên bàn thờ.

Leviticus 9:17
Top of Page
Top of Page