Leviticus 25:39
King James Bible
And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

Darby Bible Translation
And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

English Revised Version
And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant:

World English Bible
"'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.

Young's Literal Translation
'And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service;

Levitiku 25:39 Albanian
Në rast se vëllai yt që jeton pranë teje bëhet i varfër dhe shitet te ti, nuk do ta detyrosh të të shërbejë si skllav,

S Brendertuem 25:39 Bavarian
Wenn ayn anderner Isryheeler verarmt und si dir verkaaufft, derffst non lang nit wie mit aynn Bsaessn mit iem umgeen.

Левит 25:39 Bulgarian
Ако осиромашее брат ти при тебе и ти се продаде, да го не натоваряш с робска работа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。

利 未 記 25:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 弟 兄 若 在 你 那 裡 漸 漸 窮 乏 , 將 自 己 賣 給 你 , 不 可 叫 他 像 奴 僕 服 事 你 。

利 未 記 25:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 弟 兄 若 在 你 那 里 渐 渐 穷 乏 , 将 自 己 卖 给 你 , 不 可 叫 他 像 奴 仆 服 事 你 。

Leviticus 25:39 Croatian Bible
Ako li tvoj brat padne u škripac dok je s tobom u urednim odnosima te se moradne tebi prodati, nemoj ga prisiliti da služi kao rob; neka bude kod tebe kao najamnik ili nadničar.

Leviticus 25:39 Czech BKR
Jestliže by pak schudl bratr tvůj u tebe, tak že by se prodal tobě, nebudeš ho podrobovati v dílo otrocké.

3 Mosebog 25:39 Danish
Naar din Broder i dit Nabolag kommer i Trang og han maa sælge sig selv til dig, maa du ikke lade ham arbejde som Træl,

Leviticus 25:39 Dutch Staten Vertaling
Desgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf;

3 Mózes 25:39 Hungarian: Karoli
Ha pedig elszegényedik melletted a te atyádfia, és eladja magát néked: ne szolgáltassad úgy mint rabszolgát.

Moseo 3: Levidoj 25:39 Esperanto
Kiam malricxigxos apud vi via frato kaj li estos vendita al vi, tiam ne sxargxu lin per laborado sklava;

KOLMAS MOOSEKSEN 25:39 Finnish: Bible (1776)
Jos veljes köyhtyy sinun tykönäs, ja myy itsensä sinulle, niin ei sinun pidä häntä pitämän niinkuin orjaa.

Westminster Leningrad Codex
וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃

WLC (Consonants Only)
וכי־ימוך אחיך עמך ונמכר־לך לא־תעבד בו עבדת עבד׃

Lévitique 25:39 French: Darby
Et si ton frere est devenu pauvre à cote de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d'esclave;

Lévitique 25:39 French: Louis Segond (1910)
Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave.

Lévitique 25:39 French: Martin (1744)
Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu'il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.

3 Mose 25:39 German: Modernized
Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen,

3 Mose 25:39 German: Luther (1912)
Wenn dein Bruder verarmt neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen;

3 Mose 25:39 German: Textbibel (1899)
Und wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst thun lassen.

Levitico 25:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se il tuo fratello ch’è presso di te è impoverito e si vende a te, non lo farai servire come uno schiavo;

Levitico 25:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando il tuo fratello sarà impoverito appresso di te, e si sarà venduto a te, non adoperarlo in servitù da schiavo.

IMAMAT 25:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau saudaramu yang sertamu itu telah menjadi miskin dan dijualnya dirinya kepadamu, jangan kamu menyuruh dia mengerjakan pekerjaan seorang sahaya.

Leviticus 25:39 Latin: Vulgata Clementina
Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,

Leviticus 25:39 Maori
A ki te rawakoretia tou teina e noho ana i roto i a koe, a ka hokona ki a koe; kaua ia e whakamahia e koe ki te mahi pononga;

3 Mosebok 25:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når din bror blir fattig og selger sig til dig, da skal du ikke la ham tjene hos dig som en træl tjener.

Levítico 25:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:

Levítico 25:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo.

Levítico 25:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se teu irmão tornar-se pobre, estando contigo, e vender-se a ti, não lhe imporás trabalho de escravo:

Levítico 25:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.   

Levitic 25:39 Romanian: Cornilescu
Dacă fratele tău sărăceşte lîngă tine, şi se vinde ţie, să nu -l pui să-ţi facă muncă de rob.

Левит 25:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе,то не налагай на него работы рабской:

Левит 25:39 Russian koi8r
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:[]

3 Mosebok 25:39 Swedish (1917)
Om din broder råkar i armod hos dig och säljer sig åt dig, skall du icke låta honom göra trälarbete;

Leviticus 25:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang iyong kapatid na kasama mo ay maghirap at pabili siya sa iyo: ay huwag mo siyang papaglilingkuring parang alipin;

เลวีนิติ 25:39 Thai: from KJV
ถ้าพี่น้องที่อยู่ใกล้ชิดกับเจ้ายากจนลง และขายตัวให้แก่เจ้า เจ้าอย่าให้เขาทำงานเหมือนทาส

Levililer 25:39 Turkish
‹‹ ‹Aranızda yaşayan bir kardeşin yoksullaşır, kendini köle olarak sana satarsa, onu bir köle gibi çalıştırmayacaksın.

Leâ-vi Kyù 25:39 Vietnamese (1934)
Nếu anh em ở gần ngươi trở nên nghèo khổ, đem bán mình cho ngươi, chớ nên bắt người làm việc như tôi mọi;

Leviticus 25:38
Top of Page
Top of Page