King James BibleArise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Darby Bible TranslationArise, go to Nineveh, the great city, and preach unto it the preaching that I shall bid thee.
English Revised VersionArise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
World English Bible"Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you."
Young's Literal Translation 'Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation that I am speaking unto thee;' Jona 3:2 Albanian Çohu, shko në Ninive, qyteti i madh, dhe shpalli atij mesazhin që po të urdhëroj. Dyr Jonen 3:2 Bavarian Richt di zamm und gee auf Nimf, eyn de sel groosse Stat, und droo irer all dös an, was i dyr sag! Йон 3:2 Bulgarian Стани, иди в големия град Ниневия, и възгласи му проповедта, която ти казвам. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。” 約 拿 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 起 來 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 話 。 約 拿 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 起 来 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 。 Jonah 3:2 Croatian Bible Ustani, reče mu, idi u Ninivu, grad veliki, propovijedaj u njemu što ću ti reći. Jonáše 3:2 Czech BKR Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě. Jonas 3:2 Danish »Staa op og gaa til Nineve, den store Stad, og udraab over den, hvad jeg tilsiger dig!« Jona 3:2 Dutch Staten Vertaling Maak u op, ga naar de grote stad Nineve; en predik tegen haar de prediking, die Ik tot u spreek. Jónás 3:2 Hungarian: Karoli Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd néki azt a beszédet, a mit én parancsolok néked. Jona 3:2 Esperanto Levigxu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku al gxi la predikon, kiun Mi diros al vi. JOONA 3:2 Finnish: Bible (1776) Nouse, mene suureen kaupunkiin Niniveen, saarnaamaan siellä sitä saarnaa, jonka minä sinulle sanon. Jonas 3:2 French: Darby leve-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai. Jonas 3:2 French: Louis Segond (1910) Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne! Jonas 3:2 French: Martin (1744) Lève-toi, et t'en va à Ninive la grande ville; et y publie à haute voix ce que je t'ordonne. Jona 3:2 German: Modernized Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage! Jona 3:2 German: Luther (1912) Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage! Jona 3:2 German: Textbibel (1899) Auf, begieb dich nach Nineve, der großen Stadt, und richte an sie die Predigt, die ich dir gebieten werde. Giona 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Lèvati, va’ a Ninive, la gran città e proclamale quello che io ti comando. Giona 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Levati, va’ in Ninive, la gran città, e predicale la predicazione che io ti dichiaro. YUNUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bangunlah engkau, pergilah ke Ninewe, negeri besar itu, serukanlah kepadanya seru yang Kukatakan kepadamu kelak. Ionas 3:2 Latin: Vulgata Clementina Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te. Jonah 3:2 Maori Whakatika, haere ki Ninewe, ki taua pa nui, kauwhautia hoki ki reira te kauwhau e korerotia e ahau ki a koe. Jonas 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Stå op, gå til Ninive, den store stad, og rop ut i den de ord som jeg vil tale til dig! Jonás 3:2 Spanish: Reina Valera 1909 Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré.Jonás 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Levántate, y ve a Nínive, aquella gran ciudad, y predique en ella la predicación que yo te diré. Jonas 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Levanta-te e vai agora mesmo à grande cidade de Nínive. E assim que lá chegar prega contra ela a mensagem que Eu mesmo haverei de te entregar!” Jonas 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno. Iona 3:2 Romanian: Cornilescu ,,Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare, şi vesteşte acolo strigarea pe care ţi -o voi da!`` Иона 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе. Иона 3:2 Russian koi8r встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.[] Jona 3:2 Swedish (1917) »Stå upp och begiv dig till Nineve, den stora staden, och predika för den vad jag skall tala till dig.» Jonah 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bumangon ka, pumaroon ka sa Ninive, sa malaking bayang yaon, at ipangaral mo ang pangaral na aking iniutos sa iyo. โยนาห์ 3:2 Thai: from KJV จงลุกขึ้นไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศข่าวแก่เมืองนั้นตามที่เราบอกเจ้า Yunus 3:2 Turkish ‹‹Kalk, Ninovaya, o büyük kente git ve sana söyleyeceklerimi halka bildir.›› Gioâ-na 3:2 Vietnamese (1934) Ngươi khá chờ dậy! Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve, và rao cho nó lời ta đã dạy cho ngươi. |