John 8:5
King James Bible
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

Darby Bible Translation
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?

English Revised Version
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

World English Bible
Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"

Young's Literal Translation
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'

Gjoni 8:5 Albanian
Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç'thua?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:5 Armenian (Western): NT
Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc?

Dyr Johanns 8:5 Bavarian
Dyr Mosen haat üns in n Gsötz vorgschribn, däß myr sölcherne Weibsbilder verstainignend. Und, wie steest +du daa dyrzue?"

Йоан 8:5 Bulgarian
А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”

約 翰 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ?

約 翰 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 麽 样 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 8:5 Croatian Bible
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?

Jan 8:5 Czech BKR
A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš?

Johannes 8:5 Danish
Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?«

Johannes 8:5 Dutch Staten Vertaling
En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?

János 8:5 Hungarian: Karoli
A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?

La evangelio laŭ Johano 8:5 Esperanto
En la legxo Moseo ordonis al ni tiajn sxtonmortigi; sed kion vi diras?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot?

Nestle GNT 1904
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;

Westcott and Hort 1881
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; Ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; περὶ αὐτῦς;

Greek Orthodox Church 1904
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις

Jean 8:5 French: Darby
Or, dans la loi, Moise nous a commande de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?

Jean 8:5 French: Louis Segond (1910)
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?

Jean 8:5 French: Martin (1744)
Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu?

Johannes 8:5 German: Modernized
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?

Johannes 8:5 German: Luther (1912)
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?

Johannes 8:5 German: Textbibel (1899)
Im Gesetze aber hat uns Moses befohlen, solche zu steinigen; was sagst nun du?

Giovanni 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?

Giovanni 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici?

YOHANES 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam Taurat dipesan oleh Musa akan merajam perempuan yang demikian. Apakah kata Guru dari halnya?"

John 8:5 Kabyle: NT
Di ccariɛa, Sidna Musa yumeṛ-aɣ-d a neṛjem s yedɣaɣen tameṭṭut am tagi alamma temmut. I keččini d acu ara d-tiniḍ ?

Ioannes 8:5 Latin: Vulgata Clementina
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?

John 8:5 Maori
I whakahau a Mohi ki a matou i roto i te ture, kia akina nga penei ki te kohatu: tena koa tau ki?

Johannes 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?

Juan 8:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?

Juan 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices?

João 8:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim sendo, Moisés, na Lei, nos mandou que tais mulheres sejam apedrejadas. Todavia, tu, que dizes a este respeito?”

João 8:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?   

Ioan 8:5 Romanian: Cornilescu
Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?``

От Иоанна 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

От Иоанна 8:5 Russian koi8r
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

John 8:5 Shuar New Testament
Muisais akupkamunmasha nuna T·raka "kayajai tukurar Mßatniuiti" tawai. ┐Amesha warintmea?" tiarmiayi.

Johannes 8:5 Swedish (1917)
Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?»

Yohana 8:5 Swahili NT
Katika Sheria yetu Mose alituamuru mwanamke kama huyu apigwe mawe. Basi, wewe wasemaje?"

Juan 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kautusan nga ay ipinagutos sa amin ni Moises na batuhin ang mga ganyan: ano nga ang iyong sabi tungkol sa kaniya?

ยอห์น 8:5 Thai: from KJV
ในพระราชบัญญัตินั้นโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างคนเช่นนี้ให้ตาย ส่วนท่านจะว่าอย่างไรในเรื่องนี้"

Yuhanna 8:5 Turkish
‹‹Musa, Yasada bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?››

Йоан 8:5 Ukrainian: NT
В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш?

John 8:5 Uma New Testament
Hi rala Atura Musa, ria parenta to mpo'uli': tobine to mogau' hewa toe kana rapana' watu duu' -na mate. Jadi' Iko, beiwa-kowo pobotuhi-nu?"

Giaêng 8:5 Vietnamese (1934)
Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; còn thầy, thì nghĩ sao?

John 8:4
Top of Page
Top of Page