John 8:4
King James Bible
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

Darby Bible Translation
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.

English Revised Version
they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

World English Bible
they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

Young's Literal Translation
they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,

Gjoni 8:4 Albanian
i thanë Jezusit: ''Mësues, kjo grua është kapur në flagrancë, duke shkelur kurorën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:4 Armenian (Western): NT
ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, այս կինը շնութեան մէջ բռնուեցաւ՝ այս մեղքը գործած ատեն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate, Magistruá, emazte haur hatzaman içan duc adulterioco eguitate berean.

Dyr Johanns 8:4 Bavarian
und gwollnd wissn: "Maister, dö daa habnd s bei n Eebruch ankemmen.

Йоан 8:4 Bulgarian
Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。

約 翰 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。

約 翰 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 妇 人 是 正 行 淫 之 时 被 拿 的 。

Evanðelje po Ivanu 8:4 Croatian Bible
i kažu mu: Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.

Jan 8:4 Czech BKR
Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila.

Johannes 8:4 Danish
Og de sige til ham: »Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.

Johannes 8:4 Dutch Staten Vertaling
En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.

János 8:4 Hungarian: Karoli
Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ.

La evangelio laŭ Johano 8:4 Esperanto
ili diris al li:Majstro, cxi tiu virino estas kaptita adultante, en la faro mem.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:4 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin.

Nestle GNT 1904
λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπ’ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη. εἶπον αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταύτην εὕρομεν ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένην.

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη·

Jean 8:4 French: Darby
Maitre, cette femme a ete surprise sur le fait meme, commettant adultere.

Jean 8:4 French: Louis Segond (1910)
ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

Jean 8:4 French: Martin (1744)
Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.

Johannes 8:4 German: Modernized
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.

Johannes 8:4 German: Luther (1912)
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.

Johannes 8:4 German: Textbibel (1899)
und stellten sie vor und sagten zu ihm: Meister, diese Frau ist auf der That im Ehebruch ergriffen worden.

Giovanni 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.

Giovanni 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.

YOHANES 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata kepada Yesus, "Ya Guru, perempuan ini didapati tengah berbuat zinah.

John 8:4 Kabyle: NT
Nnan-as : A Sidi, neṭṭef tameṭṭut-agi mi txeddem zzna.

Ioannes 8:4 Latin: Vulgata Clementina
et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.

John 8:4 Maori
Ka mea ratou ki a ia, E te Kaiwhakaako, i hopukia putia te wahine nei e puremu ana.

Johannes 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.

Juan 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;

Juan 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
le dicen: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;

João 8:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e disseram a Ele: “Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante ato de adultério.

João 8:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.   

Ioan 8:4 Romanian: Cornilescu
şi au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar cînd săvîrşea preacurvia.

От Иоанна 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

От Иоанна 8:4 Russian koi8r
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

John 8:4 Shuar New Testament
Tura Jesusan tiarmiayi "Uunta, ju nuwa tsanirma Pujß achinkiayi.

Johannes 8:4 Swedish (1917)
sade de till honom: »Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.

Yohana 8:4 Swahili NT
Kisha wakamwuliza Yesu, "Mwalimu! Mwanamke huyu alifumaniwa katika uzinzi.

Juan 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay sinabi nila sa kaniya, Guro, nahuli ang babaing ito sa kasalukuyan ng pangangalunya.

ยอห์น 8:4 Thai: from KJV
เขาทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า หญิงคนนี้ถูกจับเมื่อกำลังล่วงประเวณีอยู่

Yuhanna 8:4 Turkish

Йоан 8:4 Ukrainian: NT
кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.

John 8:4 Uma New Testament
Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tobine tetui rarata kongko bula-na mobualo'!

Giaêng 8:4 Vietnamese (1934)
mà nói cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, người đờn bà nầy bị bắt quả tang về tội tà dâm.

John 8:3
Top of Page
Top of Page