John 6:62
King James Bible
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

Darby Bible Translation
If then ye see the Son of man ascending up where he was before?

English Revised Version
What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

World English Bible
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

Young's Literal Translation
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?

Gjoni 6:62 Albanian
Ç'do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:62 Armenian (Western): NT
Հապա ի՞նչ պիտի մտածէք, եթէ տեսնէք մարդու Որդիին բարձրանալը հոն՝ ուր նախապէս էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer date bada baldin ikus badeçaçue guiçonaren Semea igaiten lehen cen lekura?

Dyr Johanns 6:62 Bavarian
Was sagtß n naacherd eerst, wenntß önn Menschnsun auffarn seghtß, daa aufhin, wo yr vorher war?

Йоан 6:62 Bulgarian
Тогава, [какво ще кажете], ако видите Човешкият Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?

約 翰 福 音 6:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ?

約 翰 福 音 6:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 麽 样 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 6:62 Croatian Bible
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?

Jan 6:62 Czech BKR
Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?

Johannes 6:62 Danish
Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?

Johannes 6:62 Dutch Staten Vertaling
Wat zou het dan zijn, zo gij de Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?

János 6:62 Hungarian: Karoli
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!

La evangelio laŭ Johano 6:62 Esperanto
Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antauxe estis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:62 Finnish: Bible (1776)
Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?

Nestle GNT 1904
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Westcott and Hort 1881
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

Jean 6:62 French: Darby
Si donc vous voyez le fils de l'homme monter ou il etait auparavant...?

Jean 6:62 French: Louis Segond (1910)
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

Jean 6:62 French: Martin (1744)
[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?

Johannes 6:62 German: Modernized
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?

Johannes 6:62 German: Luther (1912)
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?

Johannes 6:62 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr nun schauet den Sohn des Menschen dahin aufsteigen wo er zuvor war?

Giovanni 6:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?

Giovanni 6:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?

YOHANES 6:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bagaimanakah kelak jadinya apabila kamu memandang Anak manusia naik ke tempat asal-Nya?

John 6:62 Kabyle: NT
D acu ara tinim ihi m'ara teẓrem Mmi-s n bunadem yuɣal ɣer wanda yella di tazwara ?

Ioannes 6:62 Latin: Vulgata Clementina
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?

John 6:62 Maori
Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?

Johannes 6:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?

Juan 6:62 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

Juan 6:62 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

João 6:62 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O que acontecerá quando virdes o Filho do homem ascender para o lugar onde estava antes?

João 6:62 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?   

Ioan 6:62 Romanian: Cornilescu
Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?...

От Иоанна 6:62 Russian: Synodal Translation (1876)
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?

От Иоанна 6:62 Russian koi8r
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?

John 6:62 Shuar New Testament
Wßtsek, Wi nayaimpiniam pujumiaj nui waketkimtaisha ┐urukawaintrumek?

Johannes 6:62 Swedish (1917)
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --

Yohana 6:62 Swahili NT
Itakuwaje basi, mtakapomwona Mwana wa Mtu akipanda kwenda kule alikokuwa kwanza?

Juan 6:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?

ยอห์น 6:62 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านอยู่แต่ก่อนนั้น ท่านจะว่าอย่างไร

Yuhanna 6:62 Turkish
‹‹Ya İnsanoğlunun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?

Йоан 6:62 Ukrainian: NT
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?

John 6:62 Uma New Testament
Ane wae-di, beiwa mpai' ane nihilo-apa, Aku' Ana' Manusia', ngkahe' nculii' hilou hi po'ohaa' -ku ami'?

Giaêng 6:62 Vietnamese (1934)
Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?

John 6:61
Top of Page
Top of Page