John 6:61
King James Bible
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

Darby Bible Translation
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?

English Revised Version
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

World English Bible
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?

Young's Literal Translation
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?

Gjoni 6:61 Albanian
Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: ''Kjo ju skandalizon?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:61 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս ինքնիրեն հասկցաւ թէ իր աշակերտները կը տրտնջեն ատոր համար, ըսաւ անոնց. «Ատիկա կը գայթակղեցնէ՞ ձեզ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çaquialaric bada Iesusec bere baithan ecen haren discipuluec huneçaz murmuratze çutela, erran ciecén, Hunec scandalizatzen çaituzte?

Dyr Johanns 6:61 Bavarian
Dyr Iesen gwaiß ee glei, däß s über dös gagronend, und gfraagt s: "Was; *dös* schröckt enk ab?

Йоан 6:61 Bulgarian
Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?

約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ?

約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 6:61 Croatian Bible
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: Zar vas to sablažnjava?

Jan 6:61 Czech BKR
Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?

Johannes 6:61 Danish
Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: »Forarger dette eder?

Johannes 6:61 Dutch Staten Vertaling
Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?

János 6:61 Hungarian: Karoli
Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?

La evangelio laŭ Johano 6:61 Esperanto
Sed Jesuo, sciante en si mem, ke liaj discxiploj pri tio murmuris, diris al ili:CXu tio faligas vin?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:61 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?

Nestle GNT 1904
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Westcott and Hort 1881
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Greek Orthodox Church 1904
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Tischendorf 8th Edition
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει

Jean 6:61 French: Darby
Et Jesus, sachant en lui-meme que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

Jean 6:61 French: Louis Segond (1910)
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

Jean 6:61 French: Martin (1744)
Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il?

Johannes 6:61 German: Modernized
Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

Johannes 6:61 German: Luther (1912)
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

Johannes 6:61 German: Textbibel (1899)
Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger darüber murren, sagte er zu ihnen: das gibt euch Anstoß?

Giovanni 6:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?

Giovanni 6:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?

YOHANES 6:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus sedang mengetahui sendiri, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut akan hal itu, berkatalah kepada mereka itu, "Adakah perkara itu mendatangkan syak ke atas kamu?

John 6:61 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa, mi geẓra inelmaden is sgermuden wway gar-asen ɣef wayen i d-yenna, yenna-yasen : Iqṛeḥ-ikkun lḥal ?

Ioannes 6:61 Latin: Vulgata Clementina
Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?

John 6:61 Maori
Ka mohio ia a Ihu i roto i a ia, e komuhumuhu ana ana akonga ki tenei, ka mea ia ki a ratou, E he ana koutou ki tenei?

Johannes 6:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?

Juan 6:61 Spanish: Reina Valera 1909
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?

Juan 6:61 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

João 6:61 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando Jesus percebeu, em seu íntimo, que seus discípulos estavam murmurando por causa de suas palavras, inquiriu-os: “Isso vos escandaliza?

João 6:61 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?   

Ioan 6:61 Romanian: Cornilescu
Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis: ,,Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?

От Иоанна 6:61 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

От Иоанна 6:61 Russian koi8r
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

John 6:61 Shuar New Testament
Jesussha ni ßujmatman Nekßa Tφmiayi "Atum "ju chicham itiurchataiti" Tßrumek.

Johannes 6:61 Swedish (1917)
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?

Yohana 6:61 Swahili NT
Yesu alijua bila kuambiwa na mtu kwamba wanafunzi wake walikuwa wananung'unika juu ya jambo hilo, akawauliza, "Je, jambo hili linawafanya muwe na mashaka?

Juan 6:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkaalam ni Jesus sa kaniyang sarili na nagbubulongbulungan ang kaniyang mga alagad tungkol dito, sa kanila'y sinabi, Ito baga'y nakapagpapatisod sa inyo?

ยอห์น 6:61 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงทราบเองว่าเหล่าสาวกของพระองค์บ่นถึงเรื่องนั้น พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เรื่องนี้ทำให้ท่านทั้งหลายลำบากใจหรือ

Yuhanna 6:61 Turkish
Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, ‹‹Bu sizi şaşırtıyor mu?›› dedi.

Йоан 6:61 Ukrainian: NT
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?

John 6:61 Uma New Testament
Ntaa' na'inca moto-di Yesus kangkunuti-ra topetuku' -nae. Toe pai' na'uli' -raka: "Ha nipokedi' nono mpo'epe tudui' -ku we'i?

Giaêng 6:61 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus tự mình biết môn đồ lằm bằm về việc đó, bèn phán rằng: Ðiều đó xui cho các ngươi vấp phạm sao?

John 6:60
Top of Page
Top of Page