King James BibleOn the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Darby Bible TranslationOn the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
English Revised VersionOn the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
World English BibleOn the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Young's Literal Translation On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem, Gjoni 12:12 Albanian Të nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:12 Armenian (Western): NT Հետեւեալ օրը՝ մեծ բազմութիւն մը, որ եկած էր տօնին, երբ լսեց թէ Յիսուս կու գայ Երուսաղէմ, Euangelioa S. Ioannen araura. 12:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Biharamunean bestara ethorri içan cen gendetze handic, ençunic ecen Iesus ethorten cela Ierusalemera, Dyr Johanns 12:12 Bavarian Eyn n Tag drauf wurd s ünter de viln Föstbsuecher bekannt, däß dyr Iesen aau auf Ruslham kemmeb. Йоан 12:12 Bulgarian На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷, 約 翰 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 二 天 , 有 許 多 上 來 過 節 的 人 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 , 約 翰 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 二 天 , 有 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 , Evanðelje po Ivanu 12:12 Croatian Bible Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem, Jan 12:12 Czech BKR Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma, Johannes 12:12 Danish Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem, Johannes 12:12 Dutch Staten Vertaling Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam, János 12:12 Hungarian: Karoli Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ, La evangelio laŭ Johano 12:12 Esperanto En la sekvanta tago granda homamaso, veninte al la festo, kaj sciigxinte, ke Jesuo venas al Jerusalem, Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:12 Finnish: Bible (1776) Toisena päivänä, kuin paljon kansaa, joka juhlalle tullut oli, kuuli Jesuksen tulleen Jerusalemiin, Nestle GNT 1904 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,Westcott and Hort 1881 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται [ὁ] Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα, RP Byzantine Majority Text 2005 Tῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, Greek Orthodox Church 1904 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, Tischendorf 8th Edition τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, Scrivener's Textus Receptus 1894 Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, Stephanus Textus Receptus 1550 Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα Jean 12:12 French: Darby Le lendemain, une grande foule qui etait venue à la fete, ayant oui dire que Jesus venait à Jerusalem, Jean 12:12 French: Louis Segond (1910) Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, Jean 12:12 French: Martin (1744) Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, Johannes 12:12 German: Modernized Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem, Johannes 12:12 German: Luther (1912) Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, Johannes 12:12 German: Textbibel (1899) Tags darauf, da die Masse der Festgäste hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, holten sie Palmzweige und zogen ihm entgegen, und riefen: Giovanni 12:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, Giovanni 12:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme, YOHANES 12:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada keesokan harinya, tatkala segala orang banyak yang sudah datang memuliakan hari raya itu, mendengar kabar Yesus pergi ke Yeruzalem, John 12:12 Kabyle: NT Azekka-nni, aṭas n lɣaci i d yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds. Slan belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer temdint. Ioannes 12:12 Latin: Vulgata Clementina In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, John 12:12 Maori I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hakari, e haere ana a Ihu ki Hiruharama, Johannes 12:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem, Juan 12:12 Spanish: Reina Valera 1909 El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,Juan 12:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén, João 12:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa, assim que ouviu que Jesus estava chegando a Jerusalém, João 12:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, Ioan 12:12 Romanian: Cornilescu A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim, От Иоанна 12:12 Russian: Synodal Translation (1876) На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, От Иоанна 12:12 Russian koi8r На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, John 12:12 Shuar New Testament Paskua namperan pachiintiuktajtsa ti Untsurφ shuar JerusarΘnnum wearmiayi. Kashin tsawar Jesus N· peprunam Tßtinian nekaawarmiayi. Johannes 12:12 Swedish (1917) När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem, Yohana 12:12 Swahili NT Kesho yake, kundi kubwa la watu waliokuja kwenye sikukuu walisikia kuwa Yesu alikuwa njiani kuja Yerusalemu. Juan 12:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang kinabukasan ang isang malaking karamihan na nagsiparoon sa pista, pagkabalita nila na si Jesus ay dumarating sa Jerusalem, ยอห์น 12:12 Thai: from KJV วันรุ่งขึ้นเมื่อคนเป็นอันมากที่มาในเทศกาลเลี้ยงนั้นได้ยินว่า พระเยซูเสด็จมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม Yuhanna 12:12 Turkish Ertesi gün, bayramı kutlamaya gelen büyük kalabalık İsanın Yeruşalime gelmekte olduğunu duydu. Йоан 12:12 Ukrainian: NT Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим, John 12:12 Uma New Testament Kamepulo-na, wori' tauna hi Yerusalem mpo'epe kahilou-na Yesus mpotoa' ngata-ra. Nto'u toe, wori' lia tauna morumpu hi Yerusalem apa' neo' rata-mi Eo Paskah. Giaêng 12:12 Vietnamese (1934) Qua ngày sau, có một đám dân đông đến đặng dự lễ, biết Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem, |