Job 24:21
King James Bible
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

Darby Bible Translation
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:

English Revised Version
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.

World English Bible
He devours the barren who don't bear. He shows no kindness to the widow.

Young's Literal Translation
Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good,

Jobi 24:21 Albanian
Ai gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve!

Dyr Hieb 24:21 Bavarian
Wer Weiber aane Kindd ausnimmt und Häusl schlaicht, Witibn in n Rögn steen laasst, dönn gäng s yso?

Йов 24:21 Bulgarian
Поглъщат неплодната, която не ражда; И на вдовицата не правят добро,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他惡待不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他恶待不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。

約 伯 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。

約 伯 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。

Job 24:21 Croatian Bible
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.

Jobova 24:21 Czech BKR
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.

Job 24:21 Danish
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;

Job 24:21 Dutch Staten Vertaling
De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.

Jób 24:21 Hungarian: Karoli
A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.

Ijob 24:21 Esperanto
Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.

JOB 24:21 Finnish: Bible (1776)
Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.

Westminster Leningrad Codex
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃

WLC (Consonants Only)
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃

Job 24:21 French: Darby
Ils depouillent la femme sterile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.

Job 24:21 French: Louis Segond (1910)
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

Job 24:21 French: Martin (1744)
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;

Hiob 24:21 German: Modernized
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan

Hiob 24:21 German: Luther (1912)
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."

Hiob 24:21 German: Textbibel (1899)
Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.

Giobbe 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"

Giobbe 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;

AYUB 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa perempuan mandul yang tiada beranak itu dianiayakannya dan akan perempuan janda tiada dibuatnya barang yang baik.

Iob 24:21 Latin: Vulgata Clementina
Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.

Job 24:21 Maori
E tukinotia ana e ia te pakoko kihai nei i whanau; kahore hoki ana mahi pai ki te pouaru.

Jobs 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.

Job 24:21 Spanish: Reina Valera 1909
A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.

Job 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.

Jó 24:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os maus despojam a estéril e sem filhos e não demonstram a menor consideração para com a viúva.

Jó 24:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.   

Iov 24:21 Romanian: Cornilescu
el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face nici un bine văduvei!...

Иов 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

Иов 24:21 Russian koi8r
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.[]

Job 24:21 Swedish (1917)
Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»

Job 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang sinasakmal ang baog na hindi nanganganak; at hindi gumagawa ng mabuti sa babaing bao.

โยบ 24:21 Thai: from KJV
เขารีดเอาจากหญิงหมันที่ไม่มีลูก และไม่ทำดีอะไรให้แก่หญิงม่าย

Eyüp 24:21 Turkish
Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar,
Dul kadına iyilik etmezler.

Gioùp 24:21 Vietnamese (1934)
Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.

Job 24:20
Top of Page
Top of Page