Job 22:6
King James Bible
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

Darby Bible Translation
For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked.

English Revised Version
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

World English Bible
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.

Young's Literal Translation
For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.

Jobi 22:6 Albanian
Pa arsye në fakt ti merrje pengje nga vëllezërit e tu dhe i zhvishje të zhveshurit nga rrobat e tyre.

Dyr Hieb 22:6 Bavarian
Auf d Gänt haast schuldhaft Naahste brungen. Um s lösste Hemet haast ys gschunddn.

Йов 22:6 Bulgarian
Защото без причина си взел залог от брата си, И си лишил голите от дрехите им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因你無故強取弟兄的物為當頭,剝去貧寒人的衣服。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。

約 伯 記 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。

約 伯 記 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。

Job 22:6 Croatian Bible
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;

Jobova 22:6 Czech BKR
Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.

Job 22:6 Danish
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,

Job 22:6 Dutch Staten Vertaling
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.

Jób 22:6 Hungarian: Karoli
Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.

Ijob 22:6 Esperanto
Vi prenis de viaj fratoj garantiajxon vane, De preskaux-nuduloj vi deprenis la vestojn;

JOB 22:6 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃

WLC (Consonants Only)
כי־תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃

Job 22:6 French: Darby
Car sans cause tu as pris un gage de ton frere, et tu as depouille de leurs vetements ceux qui etaient nus.

Job 22:6 French: Louis Segond (1910)
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

Job 22:6 French: Martin (1744)
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.

Hiob 22:6 German: Modernized
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;

Hiob 22:6 German: Luther (1912)
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;

Hiob 22:6 German: Textbibel (1899)
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.

Giobbe 22:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.

Giobbe 22:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti.

AYUB 22:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena engkau sudah mengambil gadai dari pada saudara-saudaramu dengan tiada semena-mena, dan pakaian orang telanjang sudah kautanggalkan.

Iob 22:6 Latin: Vulgata Clementina
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.

Job 22:6 Maori
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.

Jobs 22:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.

Job 22:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, E hiciste desnudar las ropas de los desnudos.

Job 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos.

Jó 22:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, sem motivo exigias penhores dos teus semelhantes, como garantia de um pequeno empréstimo extorquias dos pobres as próprias roupas deixando-os nus!

Jó 22:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois sem causa tomaste penhôres a teus irmaos e aos nus despojaste dos vestidos.   

Iov 22:6 Romanian: Cornilescu
Luai fără pricină zăloage dela fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi.

Иов 22:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.

Иов 22:6 Russian koi8r
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.[]

Job 22:6 Swedish (1917)
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.

Job 22:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ikaw ay kumuha ng sangla ng iyong kapatid sa wala, at iyong hinubdan ng kanilang suot ang hubad.

โยบ 22:6 Thai: from KJV
เพราะท่านยึดของประกันไปจากพี่น้องเปล่าๆ และริบเสื้อผ้าของคนที่เปลือยกาย

Eyüp 22:6 Turkish
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor,
Onları soyuyordun.

Gioùp 22:6 Vietnamese (1934)
Vì ông đã lấy của cầm của anh em mình vô cớ, Và lột quần áo của kẻ bị trần truồng.

Job 22:5
Top of Page
Top of Page