Job 21:29
King James Bible
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

Darby Bible Translation
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:

English Revised Version
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?

World English Bible
Haven't you asked wayfaring men? Don't you know their evidences,

Young's Literal Translation
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?

Jobi 21:29 Albanian
Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?

Dyr Hieb 21:29 Bavarian
Fraagtß diend die, wo weit schoon graist seind; ja, die künnend s enk verzöln:

Йов 21:29 Bulgarian
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им [примери],-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?

約 伯 記 21:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

約 伯 記 21:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?

Job 21:29 Croatian Bible
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:

Jobova 21:29 Czech BKR
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,

Job 21:29 Danish
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:

Job 21:29 Dutch Staten Vertaling
Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?

Jób 21:29 Hungarian: Karoli
Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?

Ijob 21:29 Esperanto
Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:

JOB 21:29 Finnish: Bible (1776)
Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?

Westminster Leningrad Codex
הֲלֹ֣א אֶלְתֶּם עֹ֣ובְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃

WLC (Consonants Only)
הלא אלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃

Job 21:29 French: Darby
Ne l'avez-vous pas demande à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:

Job 21:29 French: Louis Segond (1910)
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

Job 21:29 French: Martin (1744)
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

Hiob 21:29 German: Modernized
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.

Hiob 21:29 German: Luther (1912)
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

Hiob 21:29 German: Textbibel (1899)
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -

Giobbe 21:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;

Giobbe 21:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;

AYUB 21:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bertanyakanlah olehmu segala orang yang berjalan lalu; atau tiadakah kamu mau menerima pertunjukan mereka itu?

Iob 21:29 Latin: Vulgata Clementina
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :

Job 21:29 Maori
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?

Jobs 21:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,

Job 21:29 Spanish: Reina Valera 1909
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis,

Job 21:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?

Jó 21:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, nunca fizestes estas perguntas aos viajantes? Não aceitais o que disseram,

Jó 21:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,   

Iov 21:29 Romanian: Cornilescu
Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei?

Иов 21:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

Иов 21:29 Russian koi8r
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,[]

Job 21:29 Swedish (1917)
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:

Job 21:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?

โยบ 21:29 Thai: from KJV
ท่านมิได้ถามนักท่องเที่ยว และท่านไม่ได้รับสักขีพยานของเขาหรือ

Eyüp 21:29 Turkish
Yolculara hiç sormadınız mı?
Anlattıklarına kulak asmadınız mı?

Gioùp 21:29 Vietnamese (1934)
Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,

Job 21:28
Top of Page
Top of Page