Job 20:4
King James Bible
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

Darby Bible Translation
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,

English Revised Version
Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,

World English Bible
Don't you know this from old time, since man was placed on earth,

Young's Literal Translation
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?

Jobi 20:4 Albanian
A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,

Dyr Hieb 20:4 Bavarian
Dös ist diend yso seit Altters, seit yr n Menschn bschaffen haat:

Йов 20:4 Bulgarian
Не знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你豈不知亙古以來,自從人生在地,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你岂不知亘古以来,自从人生在地,

約 伯 記 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 豈 不 知 亙 古 以 來 , 自 從 人 生 在 地 ,

約 伯 記 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 ,

Job 20:4 Croatian Bible
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,

Jobova 20:4 Czech BKR
Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,

Job 20:4 Danish
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,

Job 20:4 Dutch Staten Vertaling
Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,

Jób 20:4 Hungarian: Karoli
Tudod-é azt, hogy eleitõl fogva, mióta az embert e földre helyheztette,

Ijob 20:4 Esperanto
CXu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,

JOB 20:4 Finnish: Bible (1776)
Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,

Westminster Leningrad Codex
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
הזאת ידעת מני־עד מני שים אדם עלי־ארץ׃

Job 20:4 French: Darby
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a ete mis sur la terre,

Job 20:4 French: Louis Segond (1910)
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

Job 20:4 French: Martin (1744)
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,

Hiob 20:4 German: Modernized
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;

Hiob 20:4 German: Luther (1912)
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:

Hiob 20:4 German: Textbibel (1899)
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -

Giobbe 20:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,

Giobbe 20:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;

AYUB 20:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadakah engkau tahu bahwa dari dahulukala, dari pada masa manusia ditaruh di atas bumi,

Iob 20:4 Latin: Vulgata Clementina
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,

Job 20:4 Maori
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;

Jobs 20:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,

Job 20:4 Spanish: Reina Valera 1909
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,

Job 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,

Jó 20:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não sabes que, desde a antiguidade, desde que Adham, o primeiro homem, foi posto sobre a terra,

Jó 20:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,   

Iov 20:4 Romanian: Cornilescu
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,

Иов 20:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –

Иов 20:4 Russian koi8r
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --[]

Job 20:4 Swedish (1917)
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:

Job 20:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,

โยบ 20:4 Thai: from KJV
ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์มา ตั้งแต่มนุษย์ถูกวางไว้บนแผ่นดินโลก ท่านไม่ทราบหรือว่า

Eyüp 20:4 Turkish
‹‹Bilmiyor musun eskiden beri,
İnsan dünyaya geldiğinden beri,

Gioùp 20:4 Vietnamese (1934)
Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,

Job 20:3
Top of Page
Top of Page