King James BibleBe thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
Darby Bible TranslationBe thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
English Revised VersionBe thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
World English BibleBe instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited."
Young's Literal Translation Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited. Jeremia 6:8 Albanian Lejo të të korrigjojnë, o Jeruzalem, përndryshe shpirti im do të largohet nga ti, përndryshe do të të katandis në një shkretim, në një tokë të pabanuar". Dyr Ierymies 6:8 Bavarian Laaß dyr was sagn, Ruslham; sünst sein myr gschidne Leut! Dann mach i ayn Oed aus dir, daa wo niemdd meer drinn wont. Еремия 6:8 Bulgarian Приеми поука, Ерусалиме, Да не би да се отвръща душата Ми от тебе, Да не би да те направя пустиня, земя ненаселена. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。” 耶 利 米 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 路 撒 冷 啊 , 你 當 受 教 , 免 得 我 心 與 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 涼 , 成 為 無 人 居 住 之 地 。 耶 利 米 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 路 撒 冷 啊 , 你 当 受 教 , 免 得 我 心 与 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 凉 , 成 为 无 人 居 住 之 地 。 Jeremiah 6:8 Croatian Bible Popravi se, Jeruzaleme, da mi se duša od tebe ne odvrati, da te ne pretvorim u pustoš, u zemlju nenastanjenu. Jermiáše 6:8 Czech BKR Usmysl sobě, ó Jeruzaléme, aby se neodloučila duše má od tebe, abych tě neobrátil v pustinu, v zemi nebydlitelnou. Jeremias 6:8 Danish Jerusalem, tag ved Lære, at min Sjæl ej vender sig fra dig, at jeg ikke skal gøre dig til Ørk, til folketomt Land. Jeremia 6:8 Dutch Staten Vertaling Laat u tuchtigen, Jeruzalem! opdat Mijn ziel niet van u afgetrokken worde, opdat Ik u niet stelle tot een woestheid, tot een onbewoond land. Jeremiás 6:8 Hungarian: Karoli Térj eszedre, oh Jeruzsálem, hogy el ne szakadjon tõled a lelkem; hogy pusztává ne tegyelek téged, lakhatatlan földdé! Jeremia 6:8 Esperanto Prudentigxu, ho Jerusalem, por ke ne forigxu de vi Mia animo, por ke Mi ne faru vin dezerto, lando ne logxata. JEREMIA 6:8 Finnish: Bible (1776) Anna sinuas kurittaa, Jerusalem, ettei minun sydämeni kääntyisi pois sinusta, etten minä sinua hävittäisi, niin ettei kenkään asu siinä maassa. Jérémie 6:8 French: Darby Reçois instruction, o Jerusalem, de peur que mon ame ne se detache de toi, de peur que je ne fasse de toi une desolation, une terre inhabitee. Jérémie 6:8 French: Louis Segond (1910) Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité! Jérémie 6:8 French: Martin (1744) Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable. Jeremia 6:8 German: Modernized Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemand wohne! Jeremia 6:8 German: Luther (1912) Bessere dich Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wendet und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne! Jeremia 6:8 German: Textbibel (1899) Laß dich warnen, Jerusalem, damit sich meine Seele nicht von dir losreiße, auf das ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem Lande, das nicht mehr bewohnt ist! Geremia 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Correggiti, o Gerusalemme, affinché l’anima mia non si alieni da te, e io non faccia di te un deserto, una terra disabitata! Geremia 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Correggiti, o Gerusalemme, che talora l’animo mio non si divella da te; che talora io non ti riduca in deserto, in terra disabitata. YEREMIA 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Biarkanlah dirimu diajari, hai Yeruzalem! asal jangan hatimu tersaraklah dari padamu, supaya jangan Kujadikan dikau akan kebinasaan dan akan negeri yang tiada diduduki. Ieremias 6:8 Latin: Vulgata Clementina Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te ; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem. Jeremiah 6:8 Maori E ako, e Hiruharama, kei puta ke toku ngakau ki a koe, kei meinga koe e ahau kia ururuatia, he whenua kahore e nohoia. Jeremias 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) La dig advare, Jerusalem, så ikke min sjel skal vende sig fra dig, så jeg ikke skal gjøre dig til en ørken, til et ubygget land! Jeremías 6:8 Spanish: Reina Valera 1909 Corrígete, Jerusalem, porque no se aparte mi alma de ti, porque no te torne desierta, tierra no habitada.Jeremías 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Castiga Jerusalén, para que por ventura no se aparte mi alma de ti, para que por ventura no te torne desierta, tierra no habitada. Jeremias 6:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Corrige-te, ó Jerusalém! Ouve a minha advertência, para que Eu não me afaste de ti totalmente e faça de ti um amontoado de escombros, uma terra desolada e deserta!” Jeremias 6:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada. Ieremia 6:8 Romanian: Cornilescu Ia învăţătură, Ierusalime, ca nu cumva să Mă depărtez de tine, şi să fac din tine un pustiu, o ţară nelocuită!`` Иеремия 6:8 Russian: Synodal Translation (1876) Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою. Иеремия 6:8 Russian koi8r Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.[] Jeremia 6:8 Swedish (1917) Låt varna dig, Jerusalem, så att min själ ej vänder sig ifrån dig, så att jag icke gör dig till en ödemark, till ett obebott land. Jeremiah 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Maturuan ka, Oh Jerusalem, baka ang aking kaluluwa ay mahiwalay sa iyo; baka ikaw ay gawin kong sira, lupaing hindi tinatahanan. เยเรมีย์ 6:8 Thai: from KJV กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงรับคำสั่งสอนเถิด เกรงว่าจิตใจเราจะพรากจากเจ้าไปเสีย เกรงว่าเราจะกระทำให้เจ้าเป็นที่รกร้าง เป็นแผ่นดินที่ปราศจากคนอาศัย" Yeremya 6:8 Turkish Uyarılara kulak ver, ey Yeruşalim! Yoksa seni bırakacağım, Seni bir viraneye, Oturulmaz bir ülkeye çevireceğim.›› Gieâ-reâ-mi 6:8 Vietnamese (1934) Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy chịu dạy dỗ, e rằng lòng ta chán bỏ ngươi, mà làm cho đất ngươi hoang vu, không người ở chăng. |