King James BibleHear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
Darby Bible TranslationHear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not.
English Revised VersionHear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
World English Bible'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don't see; who have ears, and don't hear:
Young's Literal Translation Hear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not. Jeremia 5:21 Albanian Dëgjoni tani këtë, o popull pa mend dhe pa zemër, që ka sy, por nuk shikon, që ka veshë, por nuk dëgjon. Dyr Ierymies 5:21 Bavarian Lustert auf dös, narrets Volk! Augn habnd s und seghnd nit, Oorn und hoernd nit. Еремия 5:21 Bulgarian Чуйте сега това, глупави и неразумни люде, Които имате очи, но не виждате, Които имате уши, но не чувате. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 愚昧无知的百姓啊,你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话! 耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 愚 昧 無 知 的 百 姓 啊 , 你 們 有 眼 不 看 , 有 耳 不 聽 , 現 在 當 聽 這 話 。 耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 愚 昧 无 知 的 百 姓 啊 , 你 们 有 眼 不 看 , 有 耳 不 听 , 现 在 当 听 这 话 。 Jeremiah 5:21 Croatian Bible Čujte, dakle, ovo, narode ludi i nerazumni: oči imaju, a ne vide, uši imaju, a ne čuju! Jermiáše 5:21 Czech BKR Slyštež nyní toto, lide bláznivý a nesmyslný, kteříž oči mají a nevidí, kteříž uši mají a neslyší: Jeremias 5:21 Danish Hør dette, du taabelige Folk, som er uden Forstand, som har Øjne, men ikke ser, og Ører, men ikke hører: Jeremia 5:21 Dutch Staten Vertaling Hoort nu dit, gij dwaas en harteloos volk! die ogen hebben, maar zien niet, die oren hebben, maar horen niet. Jeremiás 5:21 Hungarian: Karoli Halljátok csak, te bolond és esztelen nép, a kiknek szemeik vannak, de nem látnak; füleik vannak, de nem hallanak! Jeremia 5:21 Esperanto Auxskultu cxi tion, ho popolo malsagxa kaj senkora, kiu havas okulojn, sed ne vidas, havas orelojn, sed ne auxdas. JEREMIA 5:21 Finnish: Bible (1776) Kuulkaat nyt tätä, te hullu kansa, joilla ei taitoa ole, jolla on silmät, ja ei näe, korvat, ja ei kuule. Jérémie 5:21 French: Darby Ecoutez pourtant ceci, peuple insense et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas. Jérémie 5:21 French: Louis Segond (1910) Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point. Jérémie 5:21 French: Martin (1744) Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point. Jeremia 5:21 German: Modernized Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht! Jeremia 5:21 German: Luther (1912) Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht! Jeremia 5:21 German: Textbibel (1899) Hört doch das, ihr thörichtes und unverständiges Volk, die Augen haben, aber nicht sehen, die Ohren haben, aber nicht hören! Geremia 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Ascoltate ora questo, o popolo stolto e senza cuore, che ha occhi e non vede, che ha orecchi e non ode. Geremia 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ascoltate ora questo, o popolo stolto, e che non ha senno; che ha occhi, e non vede; orecchi, e non ode. YEREMIA 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dengarlah olehmu akan ini, hai bangsa yang bodoh dan tiada berakal! yang bermata, tiada juga melihat, yang bertelinga, tiada juga mendengar! Ieremias 5:21 Latin: Vulgata Clementina Audi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis. Jeremiah 5:21 Maori Tena, whakarongo ki tenei, e te iwi wairangi kahore nei he ngakau, he kanohi nei o ratou, heoi kahore e kite, he taringa o ratou, a kahore e rongo. Jeremias 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hør dette, du uvettige og uforstandige folk, som har øine, men ikke ser, som har ører, men ikke hører! Jeremías 5:21 Spanish: Reina Valera 1909 Oid ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen:Jeremías 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Oíd ahora esto, pueblo loco y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen. Jeremias 5:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Agora, pois, atentai para estas palavras, ó povo insensato e tolo! Sim, vós que tendes olhos, mas não querem enxergar; que tendes ouvidos e se negam a ouvir: Jeremias 5:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis: Ieremia 5:21 Romanian: Cornilescu ,Ascultaţi lucrul acesta, popor fără minte, şi fără inimă, care are ochi şi nu vede, urechi şi n'aude! Иеремия 5:21 Russian: Synodal Translation (1876) выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит: Иеремия 5:21 Russian koi8r выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:[] Jeremia 5:21 Swedish (1917) Hör detta, du dåraktiga och oförståndiga folk, I som haven ögon, men icke sen, I som haven öron, men icke hören. Jeremiah 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Inyong dinggin ngayon ito, Oh hangal na bayan, at walang unawa; na may mga mata, at hindi nakakakita; na may mga pakinig, at hindi nakakarinig: เยเรมีย์ 5:21 Thai: from KJV ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความเข้าใจเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้" Yeremya 5:21 Turkish Ey gözleri olan ama görmeyen, Kulakları olan ama işitmeyen, Sağduyudan yoksun akılsız halk, Şunu dinle: Gieâ-reâ-mi 5:21 Vietnamese (1934) Hỡi dân ngu muội và không hiểu biết, là dân có mắt mà không thấy, có tai mà không nghe kia, hãy nghe điều nầy. |