King James BibleLift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Darby Bible TranslationLift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
English Revised VersionLift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
World English BibleLift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
Young's Literal Translation Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where is the drove given to thee, thy beautiful flock? Jeremia 13:20 Albanian Ngrini sytë tuaj dhe shikoni ata që vijnë nga veriu; ku është kopeja që të ishte besuar, delet e tua të bukura? Dyr Ierymies 13:20 Bavarian Blick auf, Ruslham, und schaug, wie s von n Nordn abher dyrherkemmend! Was ist ietz mit derer Herdd, wo dyr antraut war, mit deine prächtignen Schaaf? Еремия 13:20 Bulgarian Дигни очите си та виж идещите от север; Где е стадото, което ти се даде,- хубавите твои овце? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你們要舉目觀看從北方來的人!先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裡呢?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你们要举目观看从北方来的人!先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢? 耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 舉 目 觀 看 從 北 方 來 的 人 。 先 前 賜 給 你 的 群 眾 , 就 是 你 佳 美 的 群 眾 , 如 今 在 哪 裡 呢 ? 耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 举 目 观 看 从 北 方 来 的 人 。 先 前 赐 给 你 的 群 众 , 就 是 你 佳 美 的 群 众 , 如 今 在 哪 里 呢 ? Jeremiah 13:20 Croatian Bible Podigni oči, Jeruzaleme, i pogledaj one što nadiru sa Sjevera. Gdje je stado tebi povjereno, slavne ovce tvoje? Jermiáše 13:20 Czech BKR Pozdvihněte očí svých, a vizte ty, kteříž táhnou od půlnoci. Kdež jest to stádo, kteréžť dáno bylo, stádce ozdoby tvé? Jeremias 13:20 Danish Løft dine Øjne og se dem komme fra Nord! Hvor er den Hjord, du fik, dine dejlige Faar? Jeremia 13:20 Dutch Staten Vertaling Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid? Jeremiás 13:20 Hungarian: Karoli Emeljétek fel szemeiteket, és nézzétek azokat, a kik északról jõnek! Hol van a nyáj, a mely néked adatott, a te dicsõségednek juhnyája? Jeremia 13:20 Esperanto Levu viajn okulojn, kaj rigardu tiujn, kiuj venas de nordo. Kie estas la pasxtataro, kiu estas komisiita al vi, via bela sxafaro? JEREMIA 13:20 Finnish: Bible (1776) Nostakaat silmänne ja katsokaat, kuinka he pohjoisesta tulevat; kussa lauma nyt on, joka sinun haltuus annettu oli, sinun jalo laumas? Westminster Leningrad Codex [שְׂאִי כ] (שְׂא֤וּ ק) עֵֽינֵיכֶם֙ [וּרְאִי כ] (וּרְא֔וּ ק) הַבָּאִ֖ים מִצָּפֹ֑ון אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃WLC (Consonants Only) [שאי כ] (שאו ק) עיניכם [וראי כ] (וראו ק) הבאים מצפון איה העדר נתן־לך צאן תפארתך׃ Jérémie 13:20 French: Darby Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Ou est le troupeau qui t'a ete donne, le troupeau de ta gloire? Jérémie 13:20 French: Louis Segond (1910) Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire? Jérémie 13:20 French: Martin (1744) Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau? Jeremia 13:20 German: Modernized Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde? Jeremia 13:20 German: Luther (1912) Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde? Jeremia 13:20 German: Textbibel (1899) Hebe deine Augen auf und sieh, wie sie vom Norden her kommen: Wo ist die Herde, die dir anvertraut war, deine prächtigen Schafe? Geremia 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che t’era stato dato? Geremia 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria? YEREMIA 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Angkatlah matamu, lihatlah olehmu, mereka itu datang dari sebelah utara! Di mana sekarang segala domba yang sudah diamanatkan kepadamu, yaitu kawan domba yang patut menjadi kemuliaanmu. Ieremias 13:20 Latin: Vulgata Clementina Levate oculos vestros, et videte qui venitis ab aquilone : ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum ? Jeremiah 13:20 Maori E ara o koutou kanohi, tirohia te hunga e haere mai ana i te raki: kei hea te kahui i hoatu ki a koe? tau kahui ataahua na? Jeremias 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Løft eders øine og se dem som kommer fra Norden! Hvor er nu den hjord som var gitt dig*, dine herlige får? Jeremías 13:20 Spanish: Reina Valera 1909 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?Jeremías 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura? Jeremias 13:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que te foi dado, o teu grandioso e lindo rebanho? Jeremias 13:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho? Ieremia 13:20 Romanian: Cornilescu ,,Ridică-ţi ochii şi priveşte pe ceice vin dela miazănoapte. Unde este turma care-ţi fusese dată, turma de care erai aşa de mîndru? Иеремия 13:20 Russian: Synodal Translation (1876) Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое? Иеремия 13:20 Russian koi8r Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?[] Jeremia 13:20 Swedish (1917) Lyften upp edra ögon och sen huru de komma norrifrån. Var är nu hjorden som var dig given, den hjord som var din ära? Jeremiah 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Inyong itanaw ang inyong mga mata, at inyong masdan sila na nanganggagaling sa hilagaan: saan nandoon ang kawan na nabigay sa iyo, ang iyong magandang kawan? เยเรมีย์ 13:20 Thai: from KJV จงเงยหน้าของเจ้าขึ้นดูเขาเหล่านั้นที่มาจากทิศเหนือ ฝูงแกะที่ได้มอบไว้ให้แก่เจ้านั้นอยู่ที่ไหน คือฝูงแกะที่งดงามของเจ้านั่นน่ะ Yeremya 13:20 Turkish Gözlerinizi kaldırıp bakın, Kuzeyden gelenleri görün. Nerede sana emanet edilen sürü? Övündüğün kuzular nerede? Gieâ-reâ-mi 13:20 Vietnamese (1934) hãy ngước mắt lên; xem những kẻ đến từ phương bắc. Chớ nào bầy chiên đẹp đẽ đã được ban cho ngươi ở đâu? |