| King James BibleFor the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 
 Darby Bible Translation
 For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and he  instructed me not to walk in the way of this people, saying, 
 English Revised Version
 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 
 World English Bible
 For Yahweh spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, 
 Young's Literal Translation
  For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying, Isaia 8:11 AlbanianSepse kështu më ka folur Zoti me dorë të fuqishme dhe më ka lajmëruar të mos eci nëpër rrugën e këtij populli, duke thënë:
 Dyr Ieseien 8:11 BavarianDenn yso haat mi dyr Herrn in seiner groossn Macht gwarnt, däß i nit aau mit dönn Volk ainfach mittue:
 Исая 8:11 BulgarianЗащото така ми говори Господ със силна ръка, И научи ме да не ходя в пътя на тия люде, като каза:
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
 以 賽 亞 書 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 和 華 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 這 百 姓 所 行 的 道 , 對 我 這 樣 說 :
 以 賽 亞 書 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 和 华 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 这 百 姓 所 行 的 道 , 对 我 这 样 说 :
 Isaiah 8:11 Croatian BibleJer, ovako mi reče Jahve, kad me rukom uhvatio i opomenuo da ne idem putem kojim narod ovaj ide:
 Izaiáše 8:11 Czech BKRTak zajisté mluvil Hospodin ke mně, ujav mne za ruku, a dav mi výstrahu, abych nechodil cestou lidu tohoto, řka:
 Esajas 8:11 DanishThi saa sagde HERREN til mig, da hans Haand greb mig med Vælde, og han advarede mig mod at vandre paa dette Folks Vej:
 Jesaja 8:11 Dutch Staten VertalingWant alzo heeft de HEERE tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende:
 Ézsaiás 8:11 Hungarian: KaroliMert így szólott hozzám az Úr, rajtam lévén erõs keze, hogy tanítson engem, hogy e népnek útján ne járjak, mondván:
 Jesaja 8:11 EsperantoCXar tiel diris al mi la Eternulo, tenante la manon sur mi, kaj Li instruis al mi, ke mi ne iru la vojon de tiu popolo, kaj Li diris:
 JESAJA  8:11 Finnish: Bible (1776)Sillä näin sanoi Herra minulle, kuin hän käteeeni rupesi, ja neuvoi minua, etten minä vaeltaisi tämän kansan tiellä, ja sanoi:
Ésaïe 8:11 French: DarbyCar ainsi m'a dit l'Eternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant:
 Ésaïe 8:11 French: Louis Segond (1910)Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
 Ésaïe 8:11 French: Martin (1744)Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant;
 Jesaja 8:11 German: ModernizedDenn so spricht der HERR zu mir, als fassete er mich bei der Hand und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln auf dem Wege dieses Volks, und spricht:
 Jesaja 8:11 German: Luther (1912)Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:
 Jesaja 8:11 German: Textbibel (1899)Denn so hat Jahwe zu mir gesprochen, indem seine Hand mich überwältigte, und er mich immer wieder warnte, auf dem Wege dieses Volks zu wandeln:
 Isaia 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)Poiché così m’ha parlato l’Eterno, quando la sua mano m’ha afferrato, ed egli m’ha avvertito di non camminare per la via di questo popolo, dicendo:
 Isaia 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Perciocchè, così mi ha detto il Signore, con fortezza di mano; e mi ha ammaestrato a non andar per la via di questo popolo, dicendo:
 YESAYA 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahwasanya demikianlah firman Tuhan kepadaku sementara tangan-Nya menangkap aku, demikianlah diajarkannya aku jangan menurut jalan bangsa ini, firman-Nya:
 Isaias 8:11 Latin: Vulgata ClementinaHæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens :
 Isaiah 8:11 MaoriKo ta Ihowa korero hoki tenei ki ahau i runga i te ringa kaha, me tana whakaako ano i ahau kia kaua e haere i te ara o tenei iwi; ka ki mai,
 Esaias 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)For så sa Herren til mig da hans hånd grep mig med makt, og han advarte mig mot å vandre på dette folks vei:
Isaías 8:11 Spanish: Reina Valera 1909Porque Jehová me dijo de esta manera con mano fuerte, y enseñóme que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:
 Isaías 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque el SEÑOR me dijo de esta manera con mano fuerte, y me enseñó que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:
 Isaías 8:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEm verdade Yahweh, o SENHOR, falou comigo com mão forte e veemência, advertindo-me a não seguir o caminho desse povo mau. E ordenou:
 Isaías 8:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPois assim o Senhor me falou, com sua forte mão deitada em mim, e me admoestou a que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
 Isaia 8:11 Romanian: CornilescuAşa mi -a vorbit Domnul, cînd m'a apucat mîna Lui, şi m'a înştiinţat să nu umblu pe calea poporului acestuia:
 Исаия 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
 Исаия 8:11 Russian koi8rИбо так говорил мне Господь, [держа на мне] крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:[]
 Jesaja 8:11 Swedish (1917)Ty så sade HERREN till mig, när hans hand kom över mig med makt och han varnade mig för att vandra på detta folks väg:
 Isaiah 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't ang Panginoon ay nagsalitang ganito sa akin na may malakas na kamay, at tinuruan ako na huwag lumakad ng lakad ng bayang ito, na sinasabi,
 อิสยาห์ 8:11 Thai: from KJVเพราะว่าพระเยโฮวาห์ตรัสดังต่อไปนี้กับข้าพเจ้าพร้อมด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็ง และทรงสั่งสอนข้าพเจ้ามิให้ดำเนินในทางของชนชาตินี้ พระองค์ตรัสว่า
 Yeşaya 8:11 TurkishRAB beni halkın tuttuğu yoldan gitmeme konusunda şiddetle uyararak şöyle dedi:
 EÂ-sai 8:11 Vietnamese (1934)Vì Ðức Giê-hô-va dùng tay mạnh phán cùng ta, và dạy ta đừng noi theo đường dân ấy,
 |