Isaiah 38:21
King James Bible
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.

Darby Bible Translation
Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.

English Revised Version
Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.

World English Bible
Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover."

Young's Literal Translation
And Isaiah saith, 'Let them take a bunch of figs, and plaster over the ulcer, and he liveth.'

Isaia 38:21 Albanian
Por Isaia kishte thënë: "Merrni një jaki prej fiqsh, vendoseni mbi ulçer dhe i sëmuri do të shërohet".

Dyr Ieseien 38:21 Bavarian
Dyr Ieseien hiet nömlich angschafft, däß s ayn Mues aus Feign machend und dös yn n Künig auf s Gschwür streichend, däß yr wider gsund werd.

Исая 38:21 Bulgarian
А Исаия беше казал: Нека вземат низаница смокини и ги турят за компрес на цирея; и [царят] ще оздравее.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。”

以 賽 亞 書 38:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 賽 亞 說 : 當 取 一 塊 無 花 果 餅 來 , 貼 在 瘡 上 , 王 必 痊 愈 。

以 賽 亞 書 38:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 赛 亚 说 : 当 取 一 块 无 花 果 饼 来 , 贴 在 疮 上 , 王 必 痊 愈 。

Isaiah 38:21 Croatian Bible
Izaija naloži: Donesite oblog od smokava, privijte mu ga na čir i on će ozdraviti.

Izaiáše 38:21 Czech BKR
Řekl pak byl Izaiáš: Nechať vezmou hrudu suchých fíků, a přiloží na vřed, a zdráv bude.

Esajas 38:21 Danish
Da bød Esajas, at man skulde tage en Figenkage og lægge den som Plaster paa det syge Sted, for at han kunde blive rask.

Jesaja 38:21 Dutch Staten Vertaling
Jesaja nu had gezegd: Laat men nemen een klomp vijgen, en tot een pleister op het gezwel maken, en hij zal genezen.

Ézsaiás 38:21 Hungarian: Karoli
Akkor mondá Ésaiás, hogy vegyenek egy fügekalácsot, és dörzsöljék rá a fekélyre, hogy meggyógyuljon.

Jesaja 38:21 Esperanto
Kaj Jesaja diris:Oni alportu dispremitan figon kaj metu sur la sxvelajxon, kaj li estos sanigita.

JESAJA 38:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesaia käski ottaa voidetta fikunista ja panna paisuman päälle, että se tulis terveeksi.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על־השחין ויחי׃

Ésaïe 38:21 French: Darby
Et Esaie avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on la mette comme emplatre sur l'ulcere; et il se retablira.

Ésaïe 38:21 French: Louis Segond (1910)
Esaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ezéchias vivra.

Ésaïe 38:21 French: Martin (1744)
Or Esaïe avait dit; qu'on prenne une masse de figues sèches, et qu'on en fasse une emplâtre sur l'ulcère, et il guérira.

Jesaja 38:21 German: Modernized
Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde.

Jesaja 38:21 German: Luther (1912)
Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde.

Jesaja 38:21 German: Textbibel (1899)
Darauf befahl Jesaja, ein Pflaster von Feigen zu bringen und auf das Geschwür zu streichen, damit er genese

Isaia 38:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Isaia aveva detto: "Si prenda una quantità di fichi, se ne faccia un impiastro, e lo si applichi sull’ulcera, ed Ezechia guarirà".

Isaia 38:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Isaia avea detto: Piglisi una massa di fichi secchi, e facciasene un impiastro sopra l’ulcera, ed egli guarirà.

YESAYA 38:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Yesaya sudah berkata demikian: Hendaklah diambil orang akan segumpal anjir, dibuat tampal dan dibubuh pada puru itu, maka dia itu akan sembuh.

Isaias 38:21 Latin: Vulgata Clementina
Et jussit Isaias ut tollerent massam de ficis, et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur.

Isaiah 38:21 Maori
I ki hoki a Ihaia, Tikina he papa piki, whakapiritia ki te whewhe, a ka ora ia.

Esaias 38:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Esaias sa at de skulde hente en fikenkake og legge den som plaster på bylden, så han kunde bli frisk igjen.

Isaías 38:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.

Isaías 38:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo pues Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.

Isaías 38:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Isaías ainda informara: “Aplicai um emplastro feito de figos no furúnculo e o enfermo se recuperará!”

Isaías 38:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora Isaías dissera: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como cataplasma sobre a úlcera; e Ezequias sarará.   

Isaia 38:21 Romanian: Cornilescu
Isaia zisese: ,,Să se aducă o turtă de smochine, şi s'o întindă peste bubă; şi Ezechia va trăi.``

Исаия 38:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.

Исаия 38:21 Russian koi8r
И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.[]

Jesaja 38:21 Swedish (1917)
Och Jesaja tillsade, att man skulle taga en fikonkaka och lägga den såsom plåster på bulnaden, så skulle han tillfriskna.

Isaiah 38:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ni Isaias, Magsikuha sila ng isang binilong igos, at ilagay na pinakatapal sa bukol, at siya'y gagaling.

อิสยาห์ 38:21 Thai: from KJV
ฝ่ายอิสยาห์ได้กล่าวว่า "ให้เขาเอาขนมมะเดื่อมาแผ่นหนึ่ง และแปะไว้ที่พระยอดเพื่อพระองค์จะฟื้น"

Yeşaya 38:21 Turkish
Yeşaya, ‹‹İncir pestili getirin, Hizkiyanın çıbanına koyun, iyileşir›› demişti.

EÂ-sai 38:21 Vietnamese (1934)
Vả, Ê-sai có nói rằng: Hãy lấy một cái bánh trái vả đắp trên mụt ung độc, vua sẽ được lành.

Isaiah 38:20
Top of Page
Top of Page