King James BibleAnd, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
Darby Bible TranslationAnd, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
English Revised VersionAnd, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
World English BibleAnd, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
Young's Literal Translation and, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens; Hebrenjve 1:10 Albanian Edhe: ''Ti, o Perëndi, në krye themelove tokën dhe qiejt janë vepër e duarve të tu. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:10 Armenian (Western): NT Նաեւ. «Տէ՛ր, դո՛ւն սկիզբէն դրիր երկրի հիմերը, ու քո՛ւ ձեռքերուդ գործն է երկինքը: Hebraicoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta, Hic hatseandanic, Iauna, lurra fundatu vkan duc, eta ceruäc hire escuen obrác dituc: D Hebern 1:10 Bavarian Und: "D Erdn, Trechtein, haast vor Zeitn gründdt; d Himmln seind aus deine Höndd. Евреи 1:10 Bulgarian и пак: "В началото Ти, Господи, си основал земята, И дело на Твоите ръце е небето; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又說:「主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 Poslanica Hebrejima 1:10 Croatian Bible I: Ti u početku, Gospodine, utemelji zemlju i nebo je djelo ruku tvojih. Židům 1:10 Czech BKR A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa. Hebræerne 1:10 Danish Og: »Du, Herre! har i Begyndelsen grundfæstet Jorden, og Himlene ere dine Hænders Gerninger. Hebreeën 1:10 Dutch Staten Vertaling En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen; Zsidókhoz 1:10 Hungarian: Karoli És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek; Al la hebreoj 1:10 Esperanto Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj. Kirje heprealaisille 1:10 Finnish: Bible (1776) Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas: Nestle GNT 1904 καί Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·Westcott and Hort 1881 καί Σὺ κατ' ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· Westcott and Hort / [NA27 variants] καί Σὺ κατ' ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· RP Byzantine Majority Text 2005 Καί, Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· Greek Orthodox Church 1904 καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· Tischendorf 8th Edition καί σύ κατά ἀρχή κύριος ὁ γῆ θεμελιόω καί ἔργον ὁ χείρ σύ εἰμί ὁ οὐρανός Scrivener's Textus Receptus 1894 καί, Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· Stephanus Textus Receptus 1550 καί Σὺ κατ' ἀρχάς κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· Hébreux 1:10 French: Darby Et: Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fonde la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains: Hébreux 1:10 French: Louis Segond (1910) Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; Hébreux 1:10 French: Martin (1744) Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : Hebraeer 1:10 German: Modernized und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. Hebraeer 1:10 German: Luther (1912) Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. Hebraeer 1:10 German: Textbibel (1899) Und: Du, Herr, hast zu Anfang die Erde gegründet, und deiner Hände Werk sind die Himmel. Sie werden vergehen, du aber bleibst. Ebrei 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani. Ebrei 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani. IBRANI 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi: Engkaulah, ya Tuhan, yang pada mulanya membubuh alas bumi ini, dan langit itu pun perbuatan tangan-Mu; Hebrews 1:10 Kabyle: NT Yerna yenna : D kečč a Ṛebbi i gessersen lsas n ddunit si tazwara, d ifassen-ik i gfeṣṣlen igenwan ; Hebraeos 1:10 Latin: Vulgata Clementina Et : Tu in principio Domine terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli. Hebrews 1:10 Maori Me tenei ano, Nau, e te Ariki, i te timatanga i whakatakoto te whenua; he mahi ano nga rangi na ou ringa: Hebreerne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk; Hebreos 1:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos:Hebreos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos; Hebreus 1:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E acrescenta: “Tu, Senhor, no princípio estabeleceste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos. Hebreus 1:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos; Evrei 1:10 Romanian: Cornilescu Şi iarăş: ,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale. К Евреям 1:10 Russian: Synodal Translation (1876) И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих; К Евреям 1:10 Russian koi8r И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; Hebrews 1:10 Shuar New Testament Nu arantcha tawai: "Uuntß, Yßmankamtaik Ame ju nunka najanamiame. T·ram ame uwejmijiai nayaimpisha najanaitme. Hebreerbrevet 1:10 Swedish (1917) så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk; Waebrania 1:10 Swahili NT Pia alisema: "Bwana, wewe uliumba dunia hapo mwanzo, mbingu ni kazi ya mikono yako. Hebreo 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At, Ikaw, Panginoon, nang pasimula'y inilagay mo ang kinasasaligan ng lupa, At ang mga langit ay mga gawa ng iyong mga kamay: ฮีบรู 1:10 Thai: from KJV และ `องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า เมื่อเดิมพระองค์ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์ İbraniler 1:10 Turkish Yine diyor ki, ‹‹Ya Rab, başlangıçta Dünyanın temellerini sen attın. Gökler de senin ellerinin yapıtıdır. Евреи 1:10 Ukrainian: NT І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував еси, і небеса - дїло рук Твоїх. Hebrews 1:10 Uma New Testament Na'uli' wo'o Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na: O Pue', Iko-mi to ngkai lomo' -na mpopajadi' dunia', pai' pale-nu moto-mi to mpajadi' langi'. Heâ-bô-rô 1:10 Vietnamese (1934) Lại có phán: Hỡi Chúa, ban đầu trước hết Chúa đã dựng nền đất, Và các từng trời cũng là công việc của tay Chúa. |