Genesis 47:5
King James Bible
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

Darby Bible Translation
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.

English Revised Version
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

World English Bible
Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.

Young's Literal Translation
And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, 'Thy father and thy brethren have come unto thee:

Zanafilla 47:5 Albanian
Atëherë Faraoni ia drejtoi fjalën Jozefit, duke i thënë: "Ati yt dhe vëllezërit e tu erdhën te ti;

De Bschaffung 47:5 Bavarian
Drauf gsait dyr Färg zo n Joseff: "Dein Vater und deine Brüeder seind also zo dir kemmen.

Битие 47:5 Bulgarian
И Фараон говори на Иосифа, казвайки: Баща ти и братята ти дойдоха при тебе;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,

創 世 記 47:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 對 約 瑟 說 : 你 父 親 和 你 弟 兄 到 你 這 裡 來 了 ,

創 世 記 47:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 对 约 瑟 说 : 你 父 亲 和 你 弟 兄 到 你 这 里 来 了 ,

Genesis 47:5 Croatian Bible
[5a] Faraon reče Josipu: [6b] "Neka se, dakle, nastane u gošenskom kraju. A ako znaš da među njima ima prikladnih, postavi ih za nadglednike moga osobnog blaga." [5b] Tako, kad Jakov i njegovi sinovi stigoše u Egipat i kad faraon, kralj egipatski, to ču, reče Josipu: "Budući da su tvoj otac i tvoja braća došli k tebi,

Genesis 47:5 Czech BKR
I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.

1 Mosebog 47:5 Danish
Da sagde Farao til Josef: »Din Fader og dine Brødre er kommet til dig;

Genesis 47:5 Dutch Staten Vertaling
Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;

1 Mózes 47:5 Hungarian: Karoli
És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád.

Moseo 1: Genezo 47:5 Esperanto
Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 47:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר פרעה אל־יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃

Genèse 47:5 French: Darby
Et le Pharaon parla à Joseph, disant: Ton pere et tes freres sont venus vers toi.

Genèse 47:5 French: Louis Segond (1910)
Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.

Genèse 47:5 French: Martin (1744)
Et Pharaon parla à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.

1 Mose 47:5 German: Modernized
Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir kommen;

1 Mose 47:5 German: Luther (1912)
Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir gekommen; {~}

1 Mose 47:5 German: Textbibel (1899)
5a Da sprach der Pharao zu Joseph: 5b Also dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.

Genesi 47:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: "Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te;

Genesi 47:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Faraone disse a Giuseppe: Poichè tuo padre, e i tuoi fratelli, son venuti a te;

KEJADIAN 47:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah Firaun kepada Yusuf, katanya: Bahwa bapamu dan segala saudaramu telah datang kepadamu.

Genesis 47:5 Latin: Vulgata Clementina
Dixit itaque rex ad Joseph : Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.

Genesis 47:5 Maori
Na ka korero a Parao ki a Hohepa, ka mea, Kua tae mai nei tou papa me ou tuakana ki a koe:

1 Mosebok 47:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Farao til Josef: Din far og dine brødre er kommet til dig.

Génesis 47:5 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;

Génesis 47:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti;

Gênesis 47:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o Faraó declarou a José: “Teu pai e teus irmãos vieram a ti.

Gênesis 47:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;   

Geneza 47:5 Romanian: Cornilescu
Faraon a zis lui Iosif: ,,Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine.

Бытие 47:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;

Бытие 47:5 Russian koi8r
И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;[]

1 Mosebok 47:5 Swedish (1917)
Då sade Farao till Josef: »Din fader och dina bröder hava alltså nu kommit till dig.

Genesis 47:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinalita ni Faraon kay Jose, na sinasabi, Ang iyong ama at ang iyong mga kapatid ay naparito sa iyo:

ปฐมกาล 47:5 Thai: from KJV
ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า "บิดาและพี่น้องของท่านมาหาท่านแล้ว

Yaratılış 47:5 Turkish
Firavun Yusufa, ‹‹Babanla kardeşlerin yanına geldiler›› dedi,

Saùng-theá Kyù 47:5 Vietnamese (1934)
Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;

Genesis 47:4
Top of Page
Top of Page